Рабочие будни автора: глава не пишется, конкурс случился
Автор: Эл ЛонгфордПока я работаю над следующей третьей главой «Киры», захотелось просто немного выйти к вам в люди и просто пообщаться:)
Так что стандартный, но искренний вопрос: как у вас дела? что нового? кто чем живёт? кто опять ничего не успевает, но очень старается выглядеть пунктуальным человеком?
У меня, между прочим, есть новости. И они из разряда «я сама не ожидала, что в это ввяжусь, но вот мы здесь».
Я приняла участие в конкурсе среди школьников, номинация — переводы.
Звучит, казалось бы, классно. Но на деле — неделя поэтического и эмоционального износа лично для меня.
В моей возрастной категории попалось стихотворение Эриха Кестнера «Фуксии».
И вот тут давайте сразу обозначим:
Кестнер — не идиот.
Кестнер умеет писать.
Кестнер знает, что делает.
А ты — школьник с энтузиазмом и завышенной самооценкой.
Перевести дословно — это вообще не проблема. Это реально пустяк. Разминочка так скажем. Уровень: открыл словарь, посмотрел нужные словечки, пошёл дальше. Я сделала это довольно быстро и в какой-то момент даже подумала:
«ну всё, изи, сейчас за вечер-два, максимум три, управлюсь».
ха.
Потому что потом начался литературный перевод. И вот тут я официально поняла, что это был полный пиздец. Не «сложно», не «неприятно», не «ой, я устала». А именно: что я вообще делаю со своей жизнью и зачем мне это всё.
Потому что литературный перевод — это когда ты уже не просто дословно переводишь слова. Ты переводишь смысл, ритм, интонацию, настроение, и желательно так, чтобы это не выглядело как:
«ну я старалась, честно. Усё, отвалите».
Я над этим коптела около недели, вроде, может чуть больше. И это была не неделя «я села и сделала». Это была неделя формата:
— посмотрела на текст
— подумала
— переписала строку
— удалила строку
— вернула строку
— поменяла одно слово
— поняла, что из-за одного слова развалилось всё
— закрыла файл
— походила
— снова открыла файл
— снова посмотрела
— снова подумала
В какой-то момент я знала это стихотворение лучше, чем некоторые факты о собственной жизни.
Оно жило у меня в голове постоянно. Я думала о нём, когда ела. Когда шла куда-либо. Когда пыталась просто отвлечься.
Я уверена, если бы меня разбудили в три ночи, я бы могла начать читать варианты перевода вслух.
И нет, я не жалею, что во всё это ввязалась. Я прекрасно понимала, на что шла. Это был мой осознанный выбор — добровольно загнать себя в поэтический ад.
Опыт полезный. Опыт нужный. Опыт, после которого хочется выдохнуть и сказать:
«Ладно, теперь я знаю, что умею и это».
Когда перевод был готов, я отправила его своей преподавательнице по немецкому языку.
И вот тут — важный момент.
Потому что это был тот самый этап, где ты вроде уверен в себе, но всё равно ждёшь ответа, как вынесения приговора.
и…
ей очень понравилось.
Прям реально понравилось. Без «ну, в целом неплохо». Без «есть над чем поработать».
А именно: понравилось.
И это было чертовски приятно.
Вот тот редкий момент, когда ты сидишь и понимаешь:
ладно, эта неделя была потрачена не зря.
Всё отправили. Тепперь остаётся только ждать результаты, которые будут, скорее всего, не раньше апреля.
Да здравствует нервотрепка! Юхуууу!
А так — новостей больше особо нет. Никаких сенсаций. Никаких драм. Никаких «я улетаю на Гаити».
Жива, здорова, иногда даже высыпаюсь, хоть режим и изрядно так снова сбился.
Если хотите, то можете поделиться, что у вас происходит. Что радует. Что бесит. Что откладываете уже сотый раз.
Я здесь, между главами, конкурсами и фуксиями,
И мне правда интересно вас читать