Какие переводы песен мне нравятся
Автор: Анатолий ФедоровЯ сейчас выскажу свое мнение, не как профессионального переводчика, и даже не как писателя, а как обычного любителя музыки. Если брать русские кавер-версии зарубежных песен, для меня главное – не точная смысловая передача, а – если можно так выразиться, – чтобы было складно, и хорошо воспринималось.
И даже если текст песни вообще набор слов, и не является переводом, но ключевые слова в куплете или припеве звучат похоже на зарубежный оригинал, мне это нравится. Например, «Мальчик хочет в Тамбов» Мурата Насырова очень забавно перекликается с «Bate forte o tambor» из песни «Tic, Tic Tac» бразильской группы Carrapicho. Или «Американцы пришли на танцы» Унесенных ветром близко по звучанию к «Midnight Dancer» группы Arabesque.
В идеале, конечно, чтобы еще и смысл совпадал. Когда я делал перевод песни The Rolling Stones "Paint It Black" https://author.today/post/785100, я предварительно ознакомился с предыдущими переводами. И там постоянно в конце строки стоит слово “цвет”. Там, где в оригинале “black”. Поэтому я решил заменить его на “мрак”. И смысл близкий, и звучит почти так же. Еще немного видоизменил поведение главного героя. У меня он не закрашивает черным что-то уже нарисованное, а рисует сам, как физически, так и мысленно.
А какие вам переводы песен нравятся, на что вы обращаете внимание?