Переводческое попадалово

Автор: Simon Hades

Пост радости и боли одновременно! Я закончил "Заклинателей теней". И теперь перевожу книгу на украинский язык. В последний раз что-то на украинский я переводил, когда писал курсовую, но тогда, честно признаться, я использовал комбинацию "Ctrl+C -гугл-переводчик - Ctrl+v". Оставалось исправить цибулю обратно на лук и радоваться жизни. А вот теперь... Ну это попадалово, товарищи. 

Это долго.

Это непросто.

И там есть ГРёБАНЫЙ СТИХ!

Тьма побери! *в этом месте автор стучится головой об стол, страдает, переходит в стадию принятия начинает переводить*.

Вот оригинал:

«Ты один бредешь в одиночестве,

Не зная, кто скрывается за масками.

Ты запутался давно уж в пророчествах,

Лишь следишь за чужими указками.

Но открой, наконец, дверь заветную,

Сорви маски, узнай их суть тайную.

За порогом – богатства несметные,

Звоном тихим манят звезды ранние.

Прочитай на осколках прошлого

Об ушедших заветных мгновениях.

Словам не верь, они как горошины

Прорастают в землях кореньями.

Не спеши слушать ветер изменчивый,

Друг твой тот, чей дух пылающий.

Рану же твою излечим мы,

Напоследок бросив взгляд прощающий.

В водной ряби прочтешь ты знамение

И вздохнешь потихоньку доверчиво.

Коль поймешь ты это видение,

Будешь знать, что счастье невечное.

Сорвать маски быстрее решайся же!

Не запутывай себя обманами.

И поверь в самоцветы миражные,

Окружившись мудрыми болванами.

Разобьешь стекло искаженное,

И на мир взглянешь со всей четкостью.

Соберешь сердце прожженное

И пойдешь вперед с большой легкостью.

Не кляни ты руку спешащую,

Здесь почерком странным отмечено:

Остановки делать почаще бы,

И не спешить так опрометчиво».

+31
489

0 комментариев, по

-75 179 258
Наверх Вниз