Переводческое попадалово
Автор: Simon HadesПост радости и боли одновременно! Я закончил "Заклинателей теней". И теперь перевожу книгу на украинский язык. В последний раз что-то на украинский я переводил, когда писал курсовую, но тогда, честно признаться, я использовал комбинацию "Ctrl+C -гугл-переводчик - Ctrl+v". Оставалось исправить цибулю обратно на лук и радоваться жизни. А вот теперь... Ну это попадалово, товарищи.
Это долго.
Это непросто.
И там есть ГРёБАНЫЙ СТИХ!
Тьма побери! *в этом месте автор стучится головой об стол, страдает, переходит в стадию принятия начинает переводить*.
Вот оригинал:
«Ты один бредешь в одиночестве,
Не зная, кто скрывается за масками.
Ты запутался давно уж в пророчествах,
Лишь следишь за чужими указками.
Но открой, наконец, дверь заветную,
Сорви маски, узнай их суть тайную.
За порогом – богатства несметные,
Звоном тихим манят звезды ранние.
Прочитай на осколках прошлого
Об ушедших заветных мгновениях.
Словам не верь, они как горошины
Прорастают в землях кореньями.
Не спеши слушать ветер изменчивый,
Друг твой тот, чей дух пылающий.
Рану же твою излечим мы,
Напоследок бросив взгляд прощающий.
В водной ряби прочтешь ты знамение
И вздохнешь потихоньку доверчиво.
Коль поймешь ты это видение,
Будешь знать, что счастье невечное.
Сорвать маски быстрее решайся же!
Не запутывай себя обманами.
И поверь в самоцветы миражные,
Окружившись мудрыми болванами.
Разобьешь стекло искаженное,
И на мир взглянешь со всей четкостью.
Соберешь сердце прожженное
И пойдешь вперед с большой легкостью.
Не кляни ты руку спешащую,
Здесь почерком странным отмечено:
Остановки делать почаще бы,
И не спешить так опрометчиво».