Сложности перевода / Lost in Translation
Автор: Лана Аверина«— Осчастливить, значит, желаешь папаню, — протянул я. — Ну-ну. Тут такое дело, детка. Если папане твоему охота убиваться, рисуя одноглазых кроликов, то, как говорится, флаг ему в руки*. Пусть рисует бесхвостых долгопятов, облысевших хорьков, безносых утконосов — весь этот зоопарк касается только его». (цитата из «Ненадёжного признака»)
Некоторых моих читателей раздражают речевые характеристики некоторых моих персонажей. Грусть-печаль. А ещё досада, потому что на эти самые речевые характеристики я потратила довольно внушительную часть своей писательской жизни. Корень разногласий лежит в том, что все мои персонажи, за немногочисленным пионерским исключением, по-русски не в зуб ногой. Штатник, норвежка, мозгоправ из Стокгольма, японка, чувак из Камакуры, шотландский баронет, морской цыган из Индонезии, уф-ф, кажется, никого не забыла.
Между собой вся эта интернациональная банда общается на английском, текст написан от разных первых лиц, то есть каждый из персонажей сам себе бубнит на своём родном языке. А я как автор, все эти бусурманские речи и межбусурманские диалоги — аккуратно перевожу на русский.
Вот, скажем, пресловутый «флаг ему в руки» из цитаты сверху. Глава написана от лица Джеффа, уроженца штата Джорджия, он болтает с девушкой из Токио по-английски. Даю сноску-пояснение*: На самом деле Джефф упомянул не флаг, а похороны: английский фразеологизм «that's his funeral!» (букв. «это его похороны»).
Но на каждый чих не наздравствуешься, невозможно каждый чужеземный фразеологизм расшифровать в сносках! Поэтому в одной из первых глав я поставила как бы «общую» сноску, написав: «Перевод речи Джеффа и остальных персонажей адаптирован к русскому языку автором». И всё равно нет-нет, иногда найдётся недовольный читатель, которому покажется, что Джефф (Кайса, Тадзири, доктор Свантесон) говорят слишком по-русски. А это просто авторский перевод. Не всегда удачный, но удачный перевод в принципе штука редкая, полосатая.
Ещё пример диалога: Джефф и Кайса (норвежка).Между собой общаются на английском. Джефф использует английский фразеологизм“It's raining cats and dogs”, который на русский язык принято переводить эквивалентом «льёт как из ведра». Кайса рассказывает об этом диалоге по-норвежски, но конкретно этот фразеологизм я на русский не перевожу, потому что Кайса его не распознаёт, она слышит дословное «дождит кошками и собаками».
Я смотрю вверх. В просветах между деревьями видно серое небо. Начинает накрапывать.
— Ну, понеслось, — недовольно говорит Джефф. — Теперь жди чудес, скоро снова задождит кошками и собаками.
— Что? — переспрашиваю я, не понимая.
— Да есть такая дурацкая поговорка. Мой папаня её вспоминал, когда о своём старике мне рассказывал. Дед мой родом из Шотландии, я не говорил тебе? Там дожди льют не реже, чем тут у вас. И если дождь сильный, то почему-то кошек и собак упоминают.
— Забавно, — киваю я.
В общем, когда я писала, я всё время держала в голове, на каком языке говорит персонаж и от чьего лица ведётся повествование. А потом «переводила» речь персонаж на русский, как обычный переводчик. Вот где была жара с беготнёй по сетевым словарям, с опросами носителей норвежского и учителей японского. (С английским я понадеялась справиться сама.) Понемногу у каждого персонажа образовался свой характерный словарный запас, причём излюбленные словечки и выражения у разных персонажей не пересекались.
Поэтому я могу предметно ответить за любой базар любого своего персонажа. Но поскольку читатели иногда предъявляют, приходится признать, что тут ещё есть над чем работать. Если не над переводческими скиллами, то хотя бы над авторским дзеном. Одно утешение: играть словами-переводами было супер увлекательно! При случае повторю.
И конечно же, мне жутко интересно, как с подобным «переводом» справляются другие авторы. Поделитесь, а?