Сложности перевода / Lost in Translation
«— Осчастливить, значит, желаешь папаню, — протянул я. — Ну-ну. Тут такое дело, детка. Если папане твоему охота убиваться, рисуя одноглазых кроликов, то, как говорится, флаг ему в руки*. Пусть рисует бесхвостых долгопятов, облысевших хорьков, безносых утконосов — весь этот зоопарк касается только его». (цитата из « Ненадёжного признака ») Некоторых моих читателей раздражают речевые характеристики некоторых моих персонажей. Грусть-печаль. А ещё досада, потому что на эти самые речевые...
Читать дальше →
66
11