Bettyann, или Промежуточное-2
Автор: Игорь СмирновПродолжаю тройное чтение - на русском, немецком и английском. В русском вплотную подошел к финалу (не окончательному, конечно, очередному промежуточному), так что скоро будет пост. В немецком переправился почти до середины, когда доплыву, пока представляю смутно. А вот английское на несколько дней забросил, было дело. После "Mr. Know-All" Моэма ничего не читал. Умышленно - сутки всё-таки не резиновые. Но позавчера решил возобновить, ненадолго, взяться за какую-нибудь не самую длинную историю. И выбрал рассказ американского фантаста "золотого века" Криса Невилла. У нас это сочинение впервые было опубликовано в 1970-м году в сборнике "Огненный цикл" из серии "Зарубежная фантастика" (была такая, весьма даже популярная, в издательстве "Мир"). В переводе Облонской рассказ назывался "Бетти-Энн". Про девочку, родители которой погибли в автомобильной катастрофе. А её вскоре удочерили приёмные родители. И, что называется, не чаяли в ней души. Левая рука девочки серьёзно пострадала в аварии, усохла, её как будто не существовало, но этот недостаток с лихвой искупался многообразными необыкновенными дарованиями Бетти-Энн. А потом и вовсе выяснилось, что... Но не буду про это "потом".
Сборник "Огненный цикл" читал немереное число раз ещё в школьные годы. Кстати, автор предисловия Ревич считал рассказ Невилла лучшим произведением в этой подборке. Мне же поначалу больше нравилась история Станислава Лема "Крыса в лабиринте" - за необычность, таинственность приключений героев. Но в какой-то момент (может, классе в восьмом) я наконец-то оценил и "Бетти-Энн". А с появлением у меня первой электронной книги перечитал его вновь и согласился с мнением Ревича. И тогда же у меня возникло желание прочитать оригинал. И вот, спустя почти пятнадцать лет, оно осуществилось.
Впечатление опять сильное. Вновь удивился тому, что для Невилла это, похоже, была особенная работа. Довольно близкая по настроению прозе Рэя Бредбери, хотя и чуть более сдержанная. Читал ещё парочку опусов Невилла - ничего похожего. Обычное пиф-паф из бластеров, звёздные войны и космические вестерны. Впрочем, категорические выводы делать ещё рано, надо присмотреться к наследию писателя попристальнее.
А ещё показалось, что перевод Облонской слегка сокращён. Да, не показалось, а именно так. В частности, не упоминается "Das Kapital" Маркса и "Коммунистический манифест" тоже - до этих капитальных трудов добирается в библиотеке жадная до знаний Бетти-Энн (Bettyann). Однако революционером девочка не становится, так что купюра почти оправдана. Перевод в целом выглядит слабее - пробежал глазами сейчас зачин. Но это удел всех переводов...