Генрих Гейне

Автор: krukover

Счастье и горе

Перевод И.Ф.АННЕНСКОГО

Счастье деве подобно пугливой:

Не умеет любить и любима,

Прядь откинув со лба торопливо,

Прикоснется губами, и мимо.

А несчастье — вдова и сжимает

Вас в объятиях с долгим лобзаньем,

А больны вы, перчатки снимает

И к постели садится с вязаньем.

***

Перевод Л.А. МЕЙ

Доля — веселая девка,

Все ей смешок да издевка,

Чмокнет тебя в полуночь,

Кудри растреплет, и прочь.

А вот Недоля — старуха,

Как не зайдет, кропотуха,

Так и засядет с тобой:

Ей, дескать, рано домой.

Перевод С.Я.МАРШАКА

Уходит Счастье без оглядки.

Не любит ветреница ждать.

Рукой со лба откинет прядки,

Вас поцелует - и бежать.

А тетка Горе из объятий

Вас не отпустит, хоть стара.

Присядет ночью у кровати

И вяжет, вяжет до утра.

(портрет работы М.Оппенгейма, 1831)


+52
158

0 комментариев, по

1 295 1 112 1 315
Мероприятия

Список действующих конкурсов, марафонов и игр, организованных пользователями Author.Today.

Хотите добавить сюда ещё одну ссылку? Напишите об этом администрации.

Наверх Вниз