Роман — это жанр или литературная форма?
Автор: Ася СтильковаЗависла сегодня в одном чате, долго спорила и вдруг осознала: мы говорим на русском, но понимаем термины по-разному. Причем каждый уверен, что прав именно он.
Везде на литплощадках спорят до хрипоты о жанрах: фантастика, лыр, ромфант, боярка, детектив. Всё вроде привычно. Но открываешь словарь (Стилистический энциклопедический словарь русского языка, если кому интересно) и читаешь:
Жанр литературный — исторически складывающийся тип произведения. Примеры: роман, повесть, рассказ, поэма.
И тут начинается веселье. Потому что когда филолог говорит "жанр", он имеет в виду форму. А когда маркетолог из издательства -- полку в магазине. И оба вроде как правы!
Разгадка простая, и она традиционно пришла к нам оттуда, откуда и пришли такие нужные слова как "мерчендайзеры" и "промоутеры". Из английского. Ох уж эти англо-саксы!
Там genre — это не про форму, а про содержание. Про то, где книгу искать на Amazon: фэнтези, детектив, хоррор, любовный роман. А слово novel — просто "прозаическое произведение", синоним "книги". Без оценки качества и без намека на любовную линию.
И вот тут собака и зарыта.
Когда русский говорит "любовный роман", англичанин переводит romance novel. Он сразу представляет вздохи под луной, случайные встречи и обязательный хэппи-энд. Ясен пень: romance
А когда русский говорит "роман" про "Преступление и наказание", англичанин искренне не понимает, при чем тут любовь и где тут "и жили они долго и счастливо".
Дело в том, что на Западе вообще любят раскладывать всё по полочкам. И прозу они делят на два больших лагеря.
Первый — Literary Fiction. Высокая литература. Тут главное не события, а голова героя. Что у него внутри, как болит, как мучается. Сюжета может вообще не быть, или он может быть чисто формальным. Но если после книги хочется посидеть и посмотреть в стену -- это оно. Высокое
Второй — Genre Fiction. Жанровая проза. Это честные ребята, которые не притворяются. Хочешь детектив? Получи труп в первой главе, подозреваемых и развязку. Хочешь ромком? Держи встречу в лифте, ссору к середине и поцелуй в финале. Тут главный -- сюжет, и это нормально. Мы же платим за эмоции и за то, чтоб вечером отрубить голову.
Но в России, как всегда, простых путей не ищут
Мало того, что тут скрестили "жанр" как форму и "жанр" как содержание. Еще и с переводами намудрили. Мне сегодня долго объясняли, что Urban fantasy и "городское фэнтези" — это не совсем одно и то же. А Sci-Fi — это не совсем "научная фантастика". Потому что нюансы, традиции и всё такое -- "понимать нада"
.
Короче, "Алиса в Стране чудес" отдыхает.
А вы как считаете: у нас в головах уже западная система деления прижилась или мы всё еще по старинке, по-филологически мыслим?