Война и путь редактора
Автор: Дмитрий ОлейниковСамый крепкий признак, что с миром что-то не в порядке, это втягивание хомосапом дыма в дыхательный мешок. Когда мы обсуждали это с Робертом Шекли в "Обмене разумов", причём лишь после известий об его отходе в мир иной, я немного взгрустнул. Эта грусть, когда тебя зазывают в секту молчальников, вызывается многовекторностью причин для молчания. И по поводу того, что "бог умер, мы убили его", и вплоть до "а чего говорить, всё и так понятно".
Когда идёт война или войнушка, тогда можно даже и не втягивать дым в дыхательный мешок. Поскольку сомнений, что с миром что-то не в порядке, не будет в каждом случае. Исторический дипломат-посол от американской фантастики Рон Хаббард, не поленившийся даже и создать секту антимолчальников, сказал от банды искиндроидов-якудза Исаака Озимого, что "Поле битвы – Земля", и тем утвердил курс на оторви-и-брось небылицы, которые отныне станет производить ихний писательский цех реалистов. Подробности курса, конечно же, знает один только единственный и неповторимый ВРП – великий русский писатель. Не больше, не меньше. Это как МТА – молодой талантливый автор, но великий.
Так вот о величии сегодня я, наконец-то, увидел и прочёл агитку от известного сумасшедшего партийца с предложением нацелить ядерное оружие на США, завоевать Польшу ещё раз обратно, а также придумать что-нибудь весёлое смастерить из России такого внезапного будущего подобное православному Ирану, который смог. Даже если у сумасшедших разные диагнозы и фантастический бред не совпадает, всё равно как-то надо бережно друг к другу и по возможности помогать. В "Дне опричника" Владимира Сорокина мы уж присоединялись к Китаю допетровской Руси, однако ещё не были готовы к обсуждению коммунизма без трудностей перевода. Мечтаю ли я выступить в качестве редактора китайской социальной фантастики третьего яруса перевода с оригинала? Или плодотворнее будет в качестве прямого посредника воспользоваться непосредственно электронной машиной? Как бы то ни было, а наш электронный век вынуждает дать немного солнышка китайской коммунистической буржуазии. Вот почему для карьеры очень выгодно начать свой путь редактора социальной фантастической прозы с написания редакторской рецензии на произведение великого русского писателя с государственной справкой о величии.
Идеальный пример это Е.Ю.Лукин, "Катали мы ваше солнце" – о трудностях жизненного выбора и неопровержимости духовных истин. Напомним, что мы только что развернули ядерное оружие на США да завоевали Польшу ещё раз обратно, и теперь лично мне, как редактору, надо будет создать перевод этого произведения с телепатического на китайский так, словно картину Репина везу в пекинский музей. А ведь я даже не знаю, чем положено кормить картину про солнышко в международных дальновозках. Наверное, отборным будущим? Тогда стартуем с американского космодрома "Предпоследняя правда" им. Ф.К.Дика – НАСА нигде не пропадала. Мы завоевали Польшу, Китай завоевал Сибирь, Европа завоевала Африку, Африка сбежала в Америку и тоже её завоевала, поэтому запуск спешно эвакуированного в подпространство космического корабля "Интеграл" мы проспали, и все административные должности захватили американцы, которые превратились в рептилоидов и желают нам, советским, одного лишь только блага внутри всемогущей ИИ-симуляции анабиотических камер "Матрица".