Хороший гроб - инвестиция. Хороший перевод - редкость

Автор: Савченко Остап Юрьевич

Дорогие друзья, вынужден сделать чистосердечное признание и раскрыть такой секрет, которому б даже Полишинель позавидовал.  Прежде чем совесть или то, что от неё осталось окончательно меня загрызёт.

Я вас обманывал.

Жлобек, которого вы читаете — не настоящий.

Ну то есть настоящий, но не совсем

Это сложно

Видите ли, мой любезный пан Жлобек — персонаж, для русскоязычной литературы чужеродный. И вы даже не представляете, до какой степени. Взращённый у благородном тлене старых кам'яниц и специфической культуре пространства "между Львовом и Варшавой", где польский встречается с украинским, целуется и рожает что-то ну очень странное и прекрасное.

Изначально он писался его не по-русски. Не по-украински. И даже не по-польски. А на очень жирном галицком диалекте, на котором я чаще всего и думаю мысли. Хотя тот ещё східняк, знающие поймут иронию. 

И изначально я даже стыдился показывать русский перевод, потому что он бессовестно сожрал не только львиную долю шуток, но и  главный каламбур вокруг фамилии героя, оставив только прямолинейную ассоциацию с Жлобом. Русский язык в моём исполнении выступил в роли Прокруста курильщика. Получилось чинно, благородно, но... без половины макабричекого и упоротого очарования. 

Но народу понравилось. 

Потому я пошёл дальше в написании рассказов по этому персонажу и этой вселенной, и в стол ложился оригинальный Жлобек, на сайт попадала версия переведенная.

Так шо сижу я теперь с этим грузом ответственности и думаю: а не выложить ли оригинал,забив на отдельную категорию пользователей, ловящих инфаркт сраки, завидев одну лишь литеру ї в тексте ?

И, может, среди вас найдутся ценители того самого "западного" привкуса? Те, кто не боится лингвистических экспериментов? Или просто те, кто любит непонятное и странное

Как вообще на этом портале относятся к текстам на других языках? Не выгонят ли старого мастера поганым веником

С одной стороны, хочется показать Жлобека настоящего. С другой, — понимаю, что это как предложить вам прочитать инструкцию к гробу на идише. Информативно, но нахрена

Моя работа — чтобы клиенту было комфортно. Даже если этот клиент — мой читатель.

Так что, вопрос:

Выкладывать оригинал? С риском, что никто не поймёт Оставить перевод? С сожалением, что потерялась половина души Сделать двуязычную версию? С подстрочником для особо мазохистов 

Шоб вы понимали, о чём речь, просто абзац на мове оригинала

«Мав задоволення знати одну цікаву жіночку, бонну у заможньому домі. Так ось, коли вона обирала труну своїй маленькій чорці то один вигляд мого чудового товару так її звеселив, що досить ся сміяла. Нажаль, згодом у місті вчув прикру новину: пані та збожеволіла і ся завісилася у саду де раніше грала з своїм улюбленим дитям. Ах, яка ж нерозвага! Одна лиш думка, що її дитя мало знайти спокій у найкращій у країні "дарунковій скринці" ґатунку найвищего мала б сповнити по всій лозіці речей кожне материнське серце втіхою.»

Усех обнял, приподнял, замираю в почтенном ожидании ваших комментариев. 
Остапэ

+45
188

0 комментариев, по

9 032 3 628
Мероприятия

Список действующих конкурсов, марафонов и игр, организованных пользователями Author.Today.

Хотите добавить сюда ещё одну ссылку? Напишите об этом администрации.

Наверх Вниз