Хороший гроб - инвестиция. Хороший перевод - редкость
Автор: Савченко Остап ЮрьевичДорогие друзья, вынужден сделать чистосердечное признание и раскрыть такой секрет, которому б даже Полишинель позавидовал. Прежде чем совесть или то, что от неё осталось окончательно меня загрызёт.
Я вас обманывал.
Жлобек, которого вы читаете — не настоящий.
Ну то есть настоящий, но не совсем
Это сложно
Видите ли, мой любезный пан Жлобек — персонаж, для русскоязычной литературы чужеродный. И вы даже не представляете, до какой степени. Взращённый у благородном тлене старых кам'яниц и специфической культуре пространства "между Львовом и Варшавой", где польский встречается с украинским, целуется и рожает что-то ну очень странное и прекрасное.
Изначально он писался его не по-русски. Не по-украински. И даже не по-польски. А на очень жирном галицком диалекте, на котором я чаще всего и думаю мысли. Хотя тот ещё східняк, знающие поймут иронию.
И изначально я даже стыдился показывать русский перевод, потому что он бессовестно сожрал не только львиную долю шуток, но и главный каламбур вокруг фамилии героя, оставив только прямолинейную ассоциацию с Жлобом. Русский язык в моём исполнении выступил в роли Прокруста курильщика. Получилось чинно, благородно, но... без половины макабричекого и упоротого очарования.
Но народу понравилось.
Потому я пошёл дальше в написании рассказов по этому персонажу и этой вселенной, и в стол ложился оригинальный Жлобек, на сайт попадала версия переведенная.
Так шо сижу я теперь с этим грузом ответственности и думаю: а не выложить ли оригинал,забив на отдельную категорию пользователей, ловящих инфаркт сраки, завидев одну лишь литеру ї в тексте ?
И, может, среди вас найдутся ценители того самого "западного" привкуса? Те, кто не боится лингвистических экспериментов? Или просто те, кто любит непонятное и странное
Как вообще на этом портале относятся к текстам на других языках? Не выгонят ли старого мастера поганым веником?
С одной стороны, хочется показать Жлобека настоящего. С другой, — понимаю, что это как предложить вам прочитать инструкцию к гробу на идише. Информативно, но нахрена
Моя работа — чтобы клиенту было комфортно. Даже если этот клиент — мой читатель.
Так что, вопрос:
Выкладывать оригинал? С риском, что никто не поймёт Оставить перевод? С сожалением, что потерялась половина души Сделать двуязычную версию? С подстрочником для особо мазохистов
Шоб вы понимали, о чём речь, просто абзац на мове оригинала
«Мав задоволення знати одну цікаву жіночку, бонну у заможньому домі. Так ось, коли вона обирала труну своїй маленькій чорці то один вигляд мого чудового товару так її звеселив, що досить ся сміяла. Нажаль, згодом у місті вчув прикру новину: пані та збожеволіла і ся завісилася у саду де раніше грала з своїм улюбленим дитям. Ах, яка ж нерозвага! Одна лиш думка, що її дитя мало знайти спокій у найкращій у країні "дарунковій скринці" ґатунку найвищего мала б сповнити по всій лозіці речей кожне материнське серце втіхою.»
Усех обнял, приподнял, замираю в почтенном ожидании ваших комментариев.
Остапэ