С ключом наперевес
Автор: Роман Струковсобственно, вопрос в заголовке.
Я человек выросший на С.Н. Паркинсоне, Алистере Маклине и в принципе поэтому у меня юмор - уж какой ни на есть - тяготеет именно к английским образцам.
Но вот у знакомой филологини возникло замечание насчет выражения выше.
Типа, такое невозможно, так не говорят.
Я ей попытался объяснить (диалог с купюрами)
Она: ты уверен, что "наперевес" - удачное слово в этом случае? Я помню, что ты не собираешься ничего править сейчас и молчу об остальном, но в этом месте меня напрягло
Я: Это была в любом случае ироническая конструкция, парафраз "с винтовкой наперевес", то есть "наготове"
Она: это слишком тонкий юмор. Но учти, что большинство читателей ещё более толстошкурые. Но это, конечно, твоё дело.
Я: есть расхожее выражение "со штыками наперевес" (ну или с винтовкой).
Его я и обыгрываю, употребляя "с ключом наперевес"
И то и другое в значении"наготове"..а, я повторяюсь )
Она: я знаю это выражение, не сомневайся. И обратила внимание на него только потому, что употребление этого слова в твоём случае мне кажется неудачным. все словари, которые я нашла, объясняют значение слова "наперевес" как "с наклоном вперёд". Это подходит, когда речь идёт о винтовке, пике и т.д. Наперевес можно держать метлу, палку, монтировку и т.д. То есть сразу на ум приходит довольно большой предмет. И если ключ, то как минимум гаечный, но никак не от дверного замка. Или же девушка размером с Дюймовочку.Так что как ни крути, даже если и подразумевается смысл "наготове", то к ключу выражение "наперевес" вряд ли можно применить. Амфиболия вроде
Я: я тоже подразумевал несколько иное. Не буквальное знаение слова "наперевес", а имеющее место быть расхожее выражение "с чем-то наперевес" в переносном значении "наготове".
И в этом смысле сам Розенталь не поможет: речь о МЕТАФОРЕ )))
Собственно, вопрос понятен.
Если брать это выражение - понятно, что речь об ироническом парафразе, или нет?
Не то что бы это имело сверхзначение, однако мне стало интересно.
А то я пишу, пишу, и вдруг хлобысть - выясняется, что моя ирония трактуется как безграмотность.
(нет, безграмотные выражения тоже есть - так я и публикую тексты на правах черновика, о чем честно предупреждал раз двести. Лежать на редакции мне ещё предстоит, но не очень скоро. Но в данном случае речь идет о сугубо ироническом обороте.