Как передавать иностранную речь в тексте?
Автор: EkaterinaЭкспериментирую сейчас с тем, как передавать иностранную речь в тексте. Насколько мне известно, есть несколько способов:
— писать на русском;
— вставлять реальные фразы другого языка;
— или создавать условный язык.
Я выбрала третий вариант, потому что действие происходит в фэнтезийном мире. Хотя для атмосферы я опиралась на старую Англию и Ирландию, сам мир всё же вымышленный.
В моей истории героиня лишь частично понимает речь людей вокруг — язык для неё звучит как смесь русского и польского. Поэтому какие-то слова она угадывает, а какие-то остаются для неё просто звуками.
Вот пример:
«Торговец резко повернулся и что-то бросил — грубо, раздражённо:
— Co miasz? Ne vidiš — torh idet!
Смысла я не уловила, но тон был ясен.
Фигура в тяжёлой шубе обратилась ко мне. Под меховым воротом проступила тяжёлая линия челюсти:
— Oche, takovogo.
Голова загудела.
— Пожалуйста… — выдохнула я, делая шаг ближе. — Мне нужно к нему.
Слова повисли между нами — беспомощные.
Рядом стоял юноша. Он смотрел внимательнее — дольше остальных.
Наклонился к мужчине, почти касаясь плечом его шубы, и быстро сказал что-то:
— Oče, ona chce z nami. Prosit.
На меня упал тяжёлый взгляд — из-под иссечённых морщинами бровей.
— Po lesam…
Овцы фыркнули, ударились боками о доски.
— Ždi tam. — глухо произнес он.
И указал широкой, огрубевшей рукой туда, где стояла телега, запряжённая лошадью.
Я не разобрала слов — но смысл проступил сквозь шум в ушах.
Он не отказывает.»
Мне хотелось, чтобы читатель чувствовал примерно то же, что и героиня: смысл улавливается кусками через интонацию, знакомые слова и контекст.
Интересно услышать мнение со стороны, это работает или выглядит странно?