Читаем внимательно!
Автор: Олег ЩуровКогда-то давным-давно, в пятилетнем возрасте соседский мальчишка «заразил» меня интересом к субмаринам. А точнее к жюльверновскому «Наутилусу». Он недавно его прочел и с таким пылом пересказывал о подводных приключениях профессора Аронакса на лодке капитана Немо, что меня тоже поразил этот «вирус».
Как назло, в школьной библиотеке не оказалось искомой книги – «20000 лье под водой». Дома был только «Таинственный остров». А в гарнизонной библиотеке она всегда была у кого-то на руках. Но мне хотелось увидеть картинки с изображением «Наутилуса»и его описанием.
И вот бабушка, узнав о моих затруднениях, выслала мне заветную книгу из своего собрания. Книга была старая, потрёпанная, но с чудесными иллюстрациями Луганского. Это был своеобразный «комикс» для меня – каждая картинка была подписана строками из книги. Когда сосед пересказывал мне, как был устроен подводный корабль, его(да и меня) зацепило одно описание – в книге говорилось, что в рубке, где находился рулевой, были «чечевицеобразные стекла». Чечевицу ни я ни он не видели, но в энциклопедии нашли картинку. И поняли, что иллюминаторы были двояковыпуклыми.
Прошло много лет и теперь настала моя очередь заинтересовать этой книгой сына. Но вначале я решил сам перечитать. Нашел на книжном развале советское издание и стал читать. И в тринадцатой главе, под названием «Несколько цифр», зацепился за фразу «черепицеобразные стекла». Подумал, что неправильно прочел. Нет, именно «черепицеобразные».
Не может быть! Но я же точно помнил о «чечевицеобразных» стеклах! Нашел два других издания – чувашского издательства и красноярского. Тоже «черепицеобразные» стекла! Блин, как же так? Ведь черепица прямоугольная(как правило), хоть и выпуклая!
Но тут я смог купить репринтное издание той самой книги, с переводом Петрова. Быстро отыскал те самые строки и… «чечевицеоброазные стекла»!
Ура!
Мне не померещилось и память меня не подвела! Но тут меня заинтересовал «первоисточник» - как же так получилось, что в разных изданиях не совпадает описание стекол. Увы, в школе(и в училище) я изучал английский, поэтому французский текст для меня за семью печатями. Нет, конечно, я могу прочесть несколько крылатых выражения, но найти в тексте именно эти строки я бы не смог. Поэтому взял английский вариант.
Первое, что меня удивило – несовпадение глав. Но ладно, разобрался в конце концов и нашел искомое. Вот английский текст:
«The steersman is placed in a glazed box, that is rased about the hull of the Nautilus, and furnished lenses.»
Вот так! «furnished lenses» - оборудован линзами! Никаких чечевице- черепице-образных стекол! Понятно, что Петров не стал писать про линзы, не все читатели могли понять о чем речь, а чечевицу видели многие.
А вот насчет остальных горе-переводчиков могу сказать, что они просто переписывали не вдумываясь в смысл. Ну и редакторы лепили про черепицеобразные стекла. В общем, полезно иногда бывает «обратиться к Марксу».