Небольшое лингвистическое наблюдение
Автор: Климов ЧанинУ меня сломался ноутбук, так что я, к сожалению, не могу сегодня писать. Тем не менее, это отличный повод поделиться с вами небольшим моим лингвистическим наблюдением и недооткрытием.
Если вкратце, то, читая Словарь Даля, я обнаружил множество диалектных слов, которые таковыми, по сути, и не должны являться.
Стоит сразу оговориться и пройтись по теории: есть литературный язык (всё, что нормированно и используется нами повсеместно и в коллективном характере), а есть внелитературные пласты лексики (их всего 4, если вы доверяете учёным-филологам). У каждого из этих пластов есть своя причина не входить в литературный: просторечия и вульгаризмы имеют синонимы в лит. язе и несут отрицательную каннотацию; жаргонизмы и аргонизмы тоже часто имеют эквивалент и помимо отрицательной каннотации имеют и строгую деннотативную функцию (т.е. могут употребляться только в определённых жизненных условиях); профессионализмы - строгие деннотаты, и вот у нас остались диалектизмы.
Диалектизмы общепризнанно и вообще везде делятся на лексические и этнографизмы. Первые попросту являются синонимичными или же эквивалентными лит. язу (вроде бульба - картошка), а вторые обозначают что-то локальное, вроде местного обряда, одежды или травки (условный базлук у архангельцев).
Но есть и уникальный, совершенно никем не обозначенный пласт диалектизмов.
Вот возьмём слово "анева" или "огнева". По Словарю Даля это яркая полоса света между тучами, которая говорит о приближающемся крайне сильном ветре. Можем ли мы соотнести его с вышеперечисленными категориями диалектизмов? Синонимов у этого слова попросту нет, даже в иностранных языказ я его не нашёл. В нашем языке, в целом, практически нет слов для различных разновидностей полос света или лучей. Является ли это слово этнографизмом, т.е. локально ли оно? Нет. Анева может возникнуть, как в Санкт-Петербурге, так и в Париже, да и в Вашингтоне, если так сложатся обстоятельства.
Соответственно выходит, что данный внелитературный экземпляр теряет всяческую свою нелитературность. Вы скажете: мол, слово устаревшее. Но даже тут проблемы. Я бы сказал, что данные диалектизмы попросту лингвистически (именно лингвистически) неустареваемы. Ведь устаревшие слова делятся исключительно на архаизмы (есть эквивалент в лит. язе, вроде "око" - глаз) или историзмы (реалия устарела, вроде "кибитка"). Но мы уже выяснили, что полоса света устареть не может и синонимов нет.
Появляется новый пласт лексики: литературный диалектизм. Но возникает вопрос: кому он нахрен нужен? Во-первых, для научного стиля и просто людей. Условная анева - не просто полоска для красоты. Анева является отличительной чертой такого явления, как шквал, который, к слову, способен уничтожать деревья и дома. Неудивительно, что слово закрепилось у сельчан.

С другой стороны, это обогащение нашего языка и возможности для точного перевода. К примеру, американское литературное слово "hubby/hobbly", которое обозначает дорогу, покрытую мёрзлой грязью, которая образует комки и неровности, затрудняя передвижение, полностью соответствует диалектному "блыжья". Одно только это слово способно значительно облегчить труд переводчика.
В общем-то, наблюдение ради наблюдения. Сейчас пишу научную работу по этому поводу. Наверняка откопаю гораздо больше инфы. Если интересно, поделюсь с вами.