А в чем соль? Про «Соль музыки»/«Роковую музыку»/«Soul Music»

Автор: Branwena Llyrska

С Пратчеттом у меня не ладится. Нет, не буду утверждать, что Пратчетт плох — от некоторых его вещей я млею, например, от цикла про Тиффани Болен (последнюю, пятую книгу в оном, правда, пока еще не прочла). И его «Благие знамения», запиленные в соавторстве с Нилом Гейманом очень люблю. (Хотя иногда с изумлением задумываюсь: как они сработались вообще? Вроде, такие разные...) 

И, кстати, для тех, кому еще не прожужала все уши: сериал по «Благим знамениям» тоже чертовски хорош! Нет, просто демонически хорош! 😈😇 Можно сказать, один из немногих примеров абсолютно безупречной экранизации. Особенно, если смотреть в оригинале, потому что русская озвучка многое портит.

Ну вот, наверное, можно сказать, что и русский перевод книг Пратчетта многое портит. Почти наверняка. Но, как показывает практика чтения как хороших, так и плохих переводов, можно испортить многое и очень многое, но крайне трудно испортить всё. Нужно быть исключительно «одаренным». Так что...

Вполне возможно, что причина моего неприятия большинства творений Пратчетта — просто нелюбовь к жанру юмористической литературы (и кино тоже) вообще. Бывают редкие исключения, но в целом я не люблю юмор. У меня с ним напряг. Я от силы разок-два улыбнулась, читая «Трое в лодке, не считая собаки». И «Кавказская пленница» мне с детства не нравилась. И «Монти Пайтон» вообще скуку навевает. Не то, чтобы я совсем ущербная: чаще всего я понимаю, что это — ирония, юмор, шутка, но мне не смешно. И вообще, кажется, в последний раз я смеялась над предложением пана Заглобы пожаловать шведскому королю Нидерланды. А это было пару лет назад и... Да, отнюдь не юмористическое произведение было.

Короче, ближе к телу. «Соль музыки» (в переводе, который мне достался) — третья книга из цикла Пратчетта про Смерть. До нее я пробовала читать первую из этого же цикла, но не выдержала и бросила на середине. Эту же мне очень хвалили. А поскольку ее очень качественно начитали, я взяла послушать, пока работаю в саду. История повествует о группе музыкантов, которые изобрели новый стиль музыки (в этом переводе — «рог-музыку») и породили массовую манию среди слушателей. А заодно о внучке Смерти, которая, до определенного момента, считает себя обычной девочкой, а потом неожиданно обнаруживает, что вынуждена «подменять» своего невесть куда запропастившегося старика, дабы порядок вещей не нарушался.

Книга просто битком набита всевозможными аллюзиями, отсылками и пасхалками. Это, конечно, забавно, но одними пасхалками как-то сыт не будешь. Персонажи тоже очень неплохо прописаны, каждый наделен своим характером, манерой говорить, и даже своей оригинальной логикой. Местами абсурдной логикой, но ведь того требует жанр, не так ли? У главной героини (а на мой взгляд это как раз внучка Смерти) даже наблюдается некая «арка героя»: она проходит более-менее отчетливый путь от уверенности в собственном превосходстве над другими до осознания того, что вершить судьбы других — нелегкая и неблагодарная задача.

И все же я так и не увидела, что, собственно, автор хотел сказать всем своим сюжетом? Что из всего произошедшего следует? Не ходите в большой город из деревни? Не играйте в тавернах, а то получите топором в лоб? Не зарывайтесь, в славе нет ничего приятного? Судьбу можно переиграть, но нельзя? Музыка должна быть бесплатной, но ничего хорошего из этого все равно не выйдет и кто-то всегда найдет способ нагреть руки? Женщина тоже может исполнять мужскую работу, но плохо? Долг есть долг, но некоторые законы — просто рекомендации? Чего только не сделает дед ради свое внучки?

Короче, для меня это — охапка каких-то разрозненных и малоубедительных идей, которые плохо работают друг с другом. Книга, в каком-то смысле, добротная, но мне снова оказалась неинтересна. Просто выстрел мимо. При всей моей любви к рок-музыке.

Такие пирожки. С жареной овсянкой.

-3
725

0 комментариев, по

260 227 139
Наверх Вниз