Как народ прожевал французскую поэму
Автор: Серж Маршалл
Бова Королевич - герой русского, белорусского и украинского фольклора.
Доблестный рыцарь Бова Гвидонович, бежав из дому от злой матери Милитрисы Кирбитьевны и отчима короля Додона, попадает к королю Зензивию Андроновичу и влюбляется в дочь его Дружевну. В честь её он совершает чудеса храбрости, побеждает один целые рати претендентов на руку Дружевны — королей Маркобруна и Лукопера Салтановича.
Прототип сюжета
Несмотря на некоторые чисто русские имена, он вероятно имеет иностранное происхождение. Источник повести — знаменитая поэма-хроника «Французские короли» (итал.I reali di Francia), относящаяся к XIV веку.
Современные исследователи считают, что сюжет восходит к французским сказаниям о подвигах рыцаря Бово д’Антона.
Русская повесть о Бове-Королевиче обладает тоном и подробностями русского сказочного эпоса. По русским спискам повести можно судить о её долговременном обращении на Руси. Особенно полны списки XVII века, ближе примыкающие к духу итальянского оригинала (в «Памятниках древней письменности» 1873, вып. I, напечатан текст Бовы-Королевича, заимствованный из рукописного сборника Публичной Библиотеки конца XVII в.). В них сохранён первоначальный смысл романа — борьба христианства с мусульманством — и ясно выражен в лице Бовы рыцарский идеал: храбрость, преданность вере и своей даме. Характеры обрисованы с той же определённостью и некоторой неподвижностью: Бова — воплощение добродетели, Милитриса — коварства, Дружевна — любви и преданности. В позднейших списках и в лубочных изданиях первоначальная редакция изменена: религиозный характер совсем упущен из виду, действующие лица говорят вычурным и пошлым языком, не соответствующим их положению, в характерах сглажены резкие черты. (W)
Пушкин тоже почитывал сею повесть. Имя Гвидон взято им из лубочной «Повести о Бове-королевиче» — древнерусского пересказа западноевропейского рыцарского романа, где так звали отца главного героя, короля Бову. В этой повести фигурирует и царь Салтан. Имя Милитриса (а вместе с ним и образы Личарда, короля Гвидона и царевны Милитрисы как невесты, а не матери) попало в либретто оперы Н. А. Римского-Корсакова (1900), где автор либретто В. И. Бельский дал царице это имя для удобства сценического повествования.
***
Милитриса Кирбитьевна, Зензивий Андронович и Лукопер Салтанович - как это сочно!
Неужели никто на АТ не воспользовался богатством сказа в своих текстах?
Еще мы этой сказке обязаны словом личард. Личард — верный слуга короля Гвидона, посланный им в качестве свата к королевне Милитрисе Кирбитьевне, служивший затем так же верно и ей. Имя его стало синонимом верного слуги. Но в первой половине XIX века слово «личард» стало ироническим прозвищем мужской прислуги — камердинеров и лакеев.