Паганель, Талькав и медузы
Автор: Андрей ВдовинСегодня у меня жена смотрела третью серию фильма «В поисках капитана Гранта».
И вот, когда дошло до того места, где Паганель общается с Талькавом по-испански, она меня спрашивает: «А о чем они тут говорят?»
Я хоть и переводчик, но испанским не практически не владею. Перевел ей как мог, наполовину ориентируясь на знакомые слова, наполовину интуитивно. А потом самому интересно стало. Решил просмотреть этот эпизод на Ютубе с субтитрами - в наивной надежде: а вдруг там будет все расписано по-испански?
Ага, щас...
В итоге мы с женой на пару поржали, потому что все испанские фразы оказались чудесным образом преобразованы в русские, в результате чего получились, например, такие сакраментальные перлы:
«Рваная косы какал фукуро!» (в оригинале – что-то про cacique Calfoucoura)
«Я намучился на медуз!» (в оригинале – tienen muchos enemigos)
Кстати, любопытный факт: Талькав говорит, что вождя племени пойуче зовут Кальфукура (как и в книге, собственно).
Позже, когда Паганель попадает к пойуче, он вплотную общается с вождем, однако это имя ни разу нигде не всплывет. Зато имена остальных индейцев звучат почему-то по-русски: Большое Перо, Змеиная Голова и т.д. и т.п.
Да и вообще возникает очень странное ощущение, что на всю Патагонию один только бедняга Талькав говорит на испанском и поэтому нуждается в переводчике, в то время как с остальными местными обитателями - что с индейцами, что с бандитами - герои изъясняются совершенно свободно.
Впрочем, в этом сериале так много косяков и нелепостей, что вышеизложенный факт даже не вызывает особого удивления.
И тем не менее, несмотря ни на что, "В поисках капитана Гранта" был и остается одним из самых любимых моих фильмов.