Проект "Аве Мария" - фильм против книги
Автор: Вита АлаяТот редкий случай, когда я прочла одно и перевела другое достаточно близко по времени, чтобы сравнить и посмотреть, как люди вообще адаптируют бестселлеры в блокбастеры =))
Про книгу я уже писала отзыв: это качественная коммерческая литература (без откровений), твёрдая НФ, насколько я могу судить. Написанная так, что кажется практически готовым сценарием. Казалось бы - бери да снимай! Но нет...
С одной стороны, я понимаю, что большую часть текста составляли умозаключения учёного, который оказался один на космическом корабле хрен знает где, и воспроизвести их было бы невозможно, не создав впечатления, что у него не все дома (если бы он все свои мысли проговаривал вслух). С другой стороны, много чего было сделано так, что... явно и откровенно продумано хуже, чем книга. Прямо скажем, спустя рукава. Учитывая, что в целом они умудрились ключевые выкладки уложить в пару фраз тех же видео-дневников (но в конце, когда его смотрели адресаты, даже забыли поменять кадр камеры на воспроизведение, словно по прежнему идёт запись).
Первое - ИИ корабля, который обрёл логичное имя "Мария" демонстрирует сильную техническую и психологическую инконсистентность. Конечно, в книге прописано, что это даже не современная нейросеть. Но когда корабль сначала не способен отвечать на нешаблонные вопросы, к середине начинает выдавать не очень очевидные ответы на такие же вопросы со скрытым сарказмом... А под конец вообще - психологические советы, которые никто не просил... Это прям сильно лоскутный франкенштейн.
Второе, но, наверное, более важное - изменение характера ГГ. Из мыслителя, чьи идеи оказались слишком оригинальны для научного сообщества, сделали тупицу-истеричку. Нет, я понимаю святой завет Голливуда "dumb it down for the audience", но не до такой же степени, чтобы ГГ-учёный пропускал каждый боже ключ? Даже идею с тем, почему астрофаги летят на Венеру, ему тут подсказывает приставленный следить за ним ФБРовец... То, что они выделили такую фигуру из охраны в целом, не слишком мешает - она некрупная и позволяет подчеркнуть пару идей, но не книжных, а местных. В том, до какой степени наш учёный истеричка и трус, да ещё и с комплексом неполноценности.
Третье - Еву Штратт сделали персонажем с совершенно другим характером. Я ожидала железной леди, а у нас тут лирическая загадочная дама, которая, to add unease to misery, поёт в караоке на вечеринке для персонала и верит в бога, хотя по решениям и даже текстам не отличается от книги, но по подаче - небо и земля. Решили, что получится слишком легко осуждаемый персонаж и надо добавить ей немного пушистости???
Четвёртое: сюжетные изменения по сокращению поворотов, в целом понятны, ожидаемы и оправдываемы. Но. Процесс знакомства с инопланетянами ещё на уровне кораблей, хоть и выглядел бодро и забавно, прямо сразу уронил ГГ ниже плинтуса и по уму и по характеру.
Твист со взаимным спасением ГГ и его товарища-инопланетянина зачем-то убрали - тут инопланетянин спасается сам после спасения ГГ. А ГГ взамен как бы даже без него выводит азото-устройчивый штамм таумёб - и только.
Наверное, решили нагнести драматизма для финального поворота, когда нам всё время показывают, какое он ссыкло, а последний акт наконец героизм у него прорвал. Также расширяют текст Рокки на тему поделиться топливом: тут у него не излишек из-за плохих расчётов ввиду незнания теории относительности, а замедление своего полёта на 6 лет.
С одной стороны это более простая и чистая сюжетная линия, чем в книге, где описан целый ряд трудностей, моментов "всё пропало" и взаимо-спасений. С другой стороны, она превратилась из постепенной раскачки ГГ, который не особо верит в себя, до совершения им высшего подвига, в то, что клоуна и трусишку внезапно под конец пронял чужой подвиг и великодушие.
То есть мораль упростилась до реализации фразы, вставленной в конце первой трети в уста ныне покойного командира миссии "Найдите, ради кого быть отважным" (я решила, что так будет выделяться лучше, чем обычное "смелый", хотя там и просто brave). Что полностью смещает моральные ориентиры из области общечеловеческих, с которыми оперируют в книге, до личных отношений - мол, ради хорошего человека не жалко, только где ты их нынче найдёшь? А без этого it's okay быть тварью дрожащей. Короче, есть некоторый эффект "посадки на жопу".
Что забавно: отсылки на шаблоны фильмов про инопланетян и космофантастику в целом (если отминусовать то, что наш учёный просто не мог быть настолько туп, чтобы всерьёз в них верить). Так, при виде сближающегося с ним инопланетного корабля он орёт "Поднять щиты!" (для человека, переводящего Стар Трек прям жирный лулз). А потом комментирует, к сожалению непереводимой игрой слов насчёт Рокки: He's growing on me. At least not IN me, coz it was a concern for a while. Со всякими Хищниками и Чужими я на более длинной ноге, поэтому допетрила только при повторной проверке, что речь именно о шаблонных ожиданиях от инопланетян после таких фильмов и соответственно смогла перевести если не саму игру слов, то хотя бы смысл отсылки хоть наполовину забавно. Также был один кивок на Супермена с отправкой злодеев в "зеркальную заморозку" или как там это называлось (спасибо и тут что смотрела оригинальный сериал, там этого много было, а то сами фильмы вообще не запоминаются).
Что странно: изменение конфигурации корабля в том плане, что там появилось как минимум на 2 помещения больше. В частности: обзорная (с единственным иллюминатором, который по книге находится в рубке, которая на носу корабля) и комната психического здоровья с проекцией всяких земных пейзажей (этакая голопалуба). В общем, оно конечно добавляет визуальной красоты, сентиментальных моментов сближения и позволяет познакомить Рокки с планетой. А заодно обыграть не упомянутую в книге омонимию со всем известным персонажем: да, они там смотрят кино про Рокки.
Что в минус: юмор опустился ниже пояса. Если в книге я отмечала крайне тонкую шутку про "позорный газ", то здесь у нас Рокки перевирает слова про fist bump (стукнуться кулачками) настолько похабным образом (заставляющим вспомнить про Гаспара Ноэ - там как раз один альтернативно ориентированный просил персонажа Касселя сделать нечто подобное), что я просто вообще ушла в сторону, закон там против пропаганды или нет. Кстати, вероятно, именно чтобы сделать эту шутку ещё более блевотной, они не упустили момента, как питается Рокки, но зачем-то поменяли его оценку этого дела на противоположную! Были и другие туалетные моменты, но менее яркие. И всё же душок остался маленько!
Выбранный Илюхиной способ самоубийства и чем занят её ограниченный лишний багаж, увы, тянутся из книги. Если подумать, откуда русской космонавтке-инженеру вообще знать, что такое героин? Насчёт водки тоже сомнительно. Зато в фильме ГГ первым делом выхлебал этот её запас, утроенный волей сценаристов в объёме =))
Что в плюс: если отвлечься от того, что ГГ не должен быть тупой истеричкой, то остросюжетные моменты поданы с задорным комическим лихачеством и под весёлую музычку, то есть без излишнего пафоса.
Я наконец-то представила, как они сделали центрифугу из корабля путём расстыковки частей и раскрутки на тросах: по описанию в книге - ну дундук я, пространственные объяснения словами не понимаю.
Разжевали, почему имя партнёра Рокки - Адриана, показав что-то из фильма. В книге переводчик это очевидно упустил, а я тем более, потому что Эдриан без объяснений читается как мужское имя. А это объяснение со спокойной совестью позволило мне уйти от нарочитой агендерности инопланетян и дать планете более подходящее с т.з. русского имя.
Показали, что на Земле всё благополучно (хотя постаревшая Ева к тому времени пересела на ледокол) и что Рокки сошёлся назад со своей Адрианой (хотя эта фраза явно переведена в дубляже мимо кассы, но имя-то есть).
Упущения переводчика книги: тот же перевод имени Эдриан, не поймав отсылку (про "Битлов" примечания были! и даже про зону Златовласки) и имя китайца - командира корабля Ли-Джи. Ну нет у китайцев таких имён.
Приключения переводчика: вот не знаю, что бы я делала без Дипсика. Когда я дошла до имени Яо, пришлось что-то делать с тем, что нет у китайцев звука Джи. И тот, кто делал русские сабы к прокату тоже это понимал, поэтому написал Л.Ч. (что было сказано, не знаю, у меня была русская картинка и английский звук), но видимо пальцем в небо. А дело в том, что китайские слова преобразуются в английские и в русские по своим правилам и совместив оба набора, тащ ДС смог выдать мне однозначный русский аналог: Ли-Цзе.
Я при помощи него, пальцев и сличения картинок даже смогла расшифровать китайские иероглифы на экране (табличка), чтобы точно определить его звание по китайской табели о рангах (ну не коммандером же его величать, увольте хоть в неамериканских армиях), и вердикт был однозначен - речь о должности, полном аналоге современного звания командира космического полёта (в сабах дубляжа он таки КМДР, что правда можно читать и так и сяк).
Кстати в тех сабах из дубляжа хватает косяков. Чего стоит только надпись "Герметичность нарушена" в том месте где идёт целенаправленная "Разгерметизация шлюзовой камеры" (однако не "декомпрессия", и на том спасибо).
С играми слов помощник из нейросети так себе, но хотя бы когда сам допетришь, на чём можно поиграть, она способна накидать не синонимов, но близких по смыслу вариантов или слов с заданным пулом значений либо характеристик, чтобы в условиях ограниченности по времени хоть какой-то приличный аналог шутке сочинить поскорей, отталкиваясь от этого.
Были и неожиданные находки: попросила сформировать мне другую опору для "забавного факта", который выдаёт ГГ в одном из флешбеков (в целом его добавленную в фильме привычку оные выдавать по поводу и без в силу преподавания в школе можно понять и уважить), отсылающего к гражданской войне в США (но места уточнять не было, а без уточнений было бы неверно понято или напрягло бы вместо забавы) и выяснила, что вообще-то факт был ошибочный: в то время центрифуга использовалась для получения сгущённого молока, а не масла. Поменяла на иное оформление справки про историю масляных центрифуг, правильное (+20 лет так-то и Старый Свет, но я обобщила). Данные быстро накиданы Дипсиком, но составить их так, чтобы это прозвучало без спотыкашек для зрителя всё равно оказалось возможным только самой.
Также был один момент, который меня смутил, но потом оправдался - силой уже простого поиска в Интернете. В книге герой постоянно называет инопланетный корабль "Объектом А", что я успела забыть, а когда обнаружила, шерстя в поисках других "каноничных переводов" (т.к. в целом оценила перевод книги высоко, это можно понять даже без оригинала по органичности терминов и отсутствию калек), то смутилась. Но исправить не успела. В поисках пояснения какой-то попсовой отсылки (Рокки с ГГ тоже поют в караоке на своей "голопалубе", но песню выяснить так и не удалось, в итоге я адаптировала её через ударение, если актёры соизволят пропеть две строки (обычно они этого не делают), есть и сабовый вариант, но менее ловкий), на Реддите попалась ветка "какие изменения относительно книги вам понравились" и кто-то как раз указал Blip A. Видимо, в книге всё-таки было другое обозначение, а тут слово им типа смешное Мария много раз вслух говорит, но раз речь про радар (+ то, что герой вслух сначала не понял, о чём она - сохрани я слово "Объект", он бы совсем кретином предстал), я и переводила соответственно "Отметка А" (+Б+В), а потом упоминаний в устах ГГ и не было больше (блипом объект было бы тоже странно называть).
В целом, нейросеть также неплохое дополнение к словарю, т.к. значений-то там много, а вот какое скорее используют в той или иной ситуации в реале - тот же контекст. Тут как раз весьма ускоряет проверку вариантов, притом даже с высокой степенью надёжности - не 100% но всё же, чем больше в интернете материалов по заданной теме, тем точнее.
К счастью, я понятия не имею, как в прокате выкрутились с названием проекта "Конец света", когда выяснилось, что корабль называется так же и ИИ корабля у них наверное тоже Мэри просто потому что гладиолус... Но название в речи всплывает не раз. И если в начале я даже придумала, как привязать его к проекту, а потом просто не упоминать, называя кораблём и всё (такое название где-то звучало бы просто жутковато, а где-то на слух даже неправильно понято было бы), то чем дальше, тем было труднее. Но потом наступило облегчение - я поставила вопрос перед начальством с аргументацией, какие смысловые корки это создаёт, и мне разрешили вернуться к названию книги. А то место, которое я раньше извратила в угоду привязать фразу к "Концу света" использовала для подвода к английской идиоме (там-то Hail Mary благодаря ихнему футболу с одного слова понятно переносное значение). Кстати, была ещё пара совершенно бессмысленных и избыточных фраз, которые я заменила релевантными полезными объяснениями из книги.
В целом, я думаю, что у ребят есть основания делать кино именно так, как они делают. У кого ещё такие бюджеты, которые к тому же потом отбиваются? Но выводы о среднем интеллекте народонаселения планеты по-прежнему неутешительные получаются. Чтобы сделать героя ближе к народу, его надо сделать тупым трусом. Говоря обтекаемей - с распространёнными человеческими слабостями. И кстати та ветка на Реддите это тоже подтвердила. Пластунец короче. Наверное я даже на КС читателей не наберу, несмотря на супер-навороченный и продуманный мир и эпический сюжет. Разве что сделаю-таки адаптацию "для средних умов"...