О клоунах и пиве
Автор: Андрей ТурукинБэйтаун, полицейский участок, 16 мая, 1871 года
Газовые лампы в раздевалке участка гудели, как пойманная в банку муха — низко и нудно. Сварре стянул мокрую от пота форменную рубашку и повесил на крючок. Мышцы ныли — патруль выдался долгим, с погоней по докам и парой задержаний, которые пришлось оформлять до полуночи. Он уже предвкушал, как выйдет на улицу, вдохнёт влажный воздух с залива и не торопясь, доберётся до своей каморки. Как раз голову проветрит.
За спиной загрохотали сапоги. Смена возвращалась шумно, как всегда: ирландцы МакШейн, О'Брайен и Флаэрти обсуждали что-то, перекрикиваясь через раздевалку. Сварре не прислушивался давно привык, что для них он пустое место.
Он уже застёгивал пуговицы на сменной рубашке, когда за спиной раздалось:
— А, Арлекин на месте. Чего в углу жмёшься? Иди к людям.
Сварре замер на секунду, но не обернулся. Слово было новым. Раньше обходились просто «метис» или «полукровка».
О'Брайен, самый плечистый из троих, обогнул скамейку и встал так, чтобы оказаться в поле зрения.
— Ты глянь. Стоит, лощёный. Прям как тот паяц из комедии. Знаешь, Ларсен, есть такая кукла в клетчатом костюме. То ли смеётся, то ли плачет, хрен разберёшь. Арлекин. Французская штучка.
— Я не француз, — спокойно ответил Сварре, не поднимая головы.
— Да ты вообще непонятно кто, — О'Брайен ухмыльнулся. — Ни белый, ни черный. То ли свой, то ли чужой. Вот и костюмчик тебе в масть.
Флаэрти загоготал. МакШейн молча наблюдал, прислонившись к шкафчику. На лице неодобрение, но не вмешивается.
Сварре застегнул последнюю пуговицу и поднял глаза.
— Ты что-то хочешь мне сказать, О'Брайен? Или подошел просто языком почесать?
О'Брайен шагнул ближе. Роста они были примерно одного, но ирландец крупнее.
— А чего ты вообще в форму-то полез? Думаешь, мундир надел, человеком стал? Тебе в цирк надо было, с такой-то рожей? Там как раз цветных любят.
Сварре чуть склонил голову набок, разглядывая его так, словно видел впервые.
— А тебя в клоуны не взяли, потому что шутишь не смешно?
В раздевалке стало тихо. Даже гудение светильников будто исчезло.
О'Брайен побагровел.
— Ты, щенок...
— Я констебль, — перебил Сварре. — Такой же, как ты. Если есть что сказать — говори прямо. Без этих твоих цирковых штучек.
О'Брайен обернулся. МакШейн едва заметно покачал головой — не лезь, мол. Флаэрти пожал плечами, потом ухмыльнулся:
— Что, Бык, щенок-то лаять умеет? Смотри, укусит еще..
— Меня? — ухмыльнулся здоровяк. Он шагнул вплотную и толкнул Сварре плечом. Тот не пошатнулся.
— Не… Он рапорт напишет, да? Ты же правильный. Все по протоколу. Да только протокол, он для людей. Не для...
Договорить он не успел. Сварре двинул ему в челюсть, коротко, без замаха — так бьют на улице, пока не началось.
О'Брайен отшатнулся, но устоял. Вытер губу, посмотрел на кровь на пальцах — и ухмыльнулся.
— Ах ты ж...
И бросился вперёд.
Драка вышла недолгой, но грязной. Они впечатались в шкафчики, потом в скамейку. О'Брайен бил тяжело, но предсказуемо. Сварре уклонялся, принимал удары на плечи, ждал момента. Момент наступил, когда ирландец переступил с левой ноги на правую и на секунду открылся. Сварре ударил в корпус, потом ещё раз, и О'Брайен согнулся пополам.
— Всё, — выдохнул он, поднимая руку. — Хватит.
Сварре остановился. Дышал тяжело. Скула саднила, рубашка на плече треснула по шву.
В раздевалке повисла тишина. МакШейн и Флаэрти молча смотрели на них. И тут О'Брайен вдруг хохотнул.
— А ты крепче, чем кажешься.
Сварре ничего не ответил. Он взял свою куртку со скамейки, перекинул через руку и направился к выходу.
У двери его догнал голос МакШейна:
— Эй, Ларсен. Ты пиво пьёшь?
Сварре остановился. Обернулся.
— Пью.
— Ну так пошли, — МакШейн кивнул на дверь. — Паб за углом ещё открыт. За знакомство, так сказать. А то работаем вместе, а друг друга не знаем.
О'Брайен выпрямился, прижимая ладонь к ушибленному боку.
— Я первую ставлю, — сказал он хрипло. — За то, что в челюсть мне заехал. Не каждый решается.
Сварре посмотрел на них. На О'Брайена, с улыбкой на разбитых губах. На МакШейна, который застёгивал воротник. На Флаэрти, который уже накидывал куртку.
Он кивнул.
— Ладно. По одной.
— Вот и славно, — МакШейн хлопнул его по плечу — по тому самому, где треснул шов. Сварре поморщился, но промолчал. — А прозвище ты себе уже заработал, констебль. Арлекин. Не обижайся. У нас у всех есть. Меня вон Рыжим зовут, хотя я седой уже.
— А меня — Гвоздь, — добавил Флаэрти.
— За что? — не удержался Сварре.
— За характер. Тупее не бывает.
О'Брайен заржал. Сварре усмехнулся — первый раз за вечер.
Они вышли из участка вчетвером. Ночь пахла морем и угольной пылью. Где-то в порту гудел пароход. До паба было три минуты ходьбы, и всю дорогу О'Брайен, морщась, рассказывал, как однажды попытался в одиночку задержать пьяного гарпунера и чем это кончилось. Звучало больно.
В пабе было накурено и шумно. Они заняли стол в углу, и пабликан, не дожидаясь заказа, выставил четыре кружки тёмного и пару тарелочек с закуской. О'Брайен поднял свою кружку первым.
— За Арлекина. Дерётся как чёрт и молчит как рыба. Может, и правда наш парень.
Сварре поднял кружку в ответ. Ничего не сказал. Просто выпил.
Пиво оказалось тёплым. Но компания — неожиданно сносной.
P.S.:
В ирландском пабе человека, который стоит за стойкой и разливает пиво, называют publican (пабликан) — это хозяин заведения. Если же речь о наёмном работнике, то barman или potboy (последнее — если речь о молодом помощнике, который таскает кружки и моет посуду).
Но учитывая, что остров полон ирландцев, в их речи проскальзывают и гэльские словечки. Самый распространённый вариант — buachaill [бу́хал], что буквально значит «парень», а в контексте паба — «малый, который прислуживает». Скажем, «Эй, бухал, ещё по одной!»
В нашем случае, если трактирщик за стойкой сам хозяин, логичнее всего publican. А если это наёмный работник — barman или, с ирландским колоритом, buachaill. Приезжие англичане могут называть его potboy, а местные ирландцы — просто buachaill или даже «наш бухал».