«Эспрессо» или «Экспрессо»
Автор: Аста ЗангастаЧитаю роман «В Институте Времени идет расследование» Громовой и Нудельмана. Роман достаточно старый, 73 года и, по большому счету, никакой — интриги в нем на рассказ, а все остальное авторы заполнили отношеньками, суматохой, раздумьями…
То что интрига в романе логически безупречна, не спасает повествование — оно тонет в патоке лишних подробностей. Даже как памятник своему времени роман не особо хорош — он настолько стерилен, что события можно перенести в наше время, ничего особо не поменяв.
Единственное, что показалось мне забавным — называние кофемашины:
Мужчина должен быть с характером, — убежденно говорила она сквозь гул включенного «экспресса», в недрах которого готовился мой кофе…
Сейчас корректоры, будьте уверены, поменяли бы написание на «эспрессо». И были бы неправы — кофе называют точно так-же, как и поезд.
Слово «espresso» в значении «поезд» в 1853 году пришло в итальянский из французского «exprès». При этом во Франции, первоначально по крайней мере, это слово не было синонимом скорости — так называли особый, специальный поезд.
Но поскольку в итальянском нет буквы Х, слово пострадало — стало «эспресс». И еще немного поменяло значение — окончательно став «особым, эксклюзивным, выраженным, сделанным специально для этого случая». Именно поэтому так стали называть «кофе, сделанный в данный момент специально для вас».
Потом это слово пришло в русский. Став, в какой-то степени, знаменем снобизма — филологи издевались над людьми, которые произносили название кофе на привычный им манер — «экспрессо». Хотя перевод слова на русский — а именно на русском говорят в России — именно такой.
На мой взгляд допустимы оба варианта — и тупая калька с итальянского, и перевод. Но перевод предпочтительнее — в нем прослеживается связь кофе и поезда.