Читаем по ролям #03: подкаст-отзыв на рассказ «Чудовище» Т. Дёминой
Автор: Цокто ЖигмытовПодкаст-отзыв на рассказ «Чудовище». Подробности здесь. Кратко: мы с соавтором предложили авторам отдать их произведения на наше прочтение и обозрение, в пределах 1 а.л.. Это уже седьмой отзыв, предыдущие смотрите в блоге.
Нерв и ритм vs. Стилистика и композиция
Третий подкаст по рассказам авторов АТ (обсуждаем, читаем по ролям, хохочем, жжём тряпки). Текстовая расшифровка внизу под спойлером. Чингиз ещё не оправился от прироста подписчиков прочтения предыдущего произведения, поэтому от высказываний уклонился. Благодарим Татьяну Дёмину за предоставленный для обсуждения рассказ. PS. Отзыв на «Вы напугали ведьму» будет завтра.
Содержание выпуска
00:09 Ведущие умничают. Присутствует слово «контаминация» (вы предупреждены)
05:59 Делятся авторскими находками
10:12 Дают советы смелым в творчестве авторам
13:15 Читают отрывок из рассказа по ролям
смотрю в потолок
с ушами полными слез (с)
На улице дождь, а у нас третий выпуск подкаста «Читаем по ролям». На этот раз мы рассматриваем рассказ «Чудовище» автора Татьяны Дёминой. И за одно только название сразу я воспылал симпатией к этому рассказу, потому что есть классический одноименный рассказ Альфреда Ван Вогта, где человек показал инопланетянам козью морду и доказал. Но у нас сейчас не про инопланетян, а про боевое фэнтези. Героиню зовут Велесса Деверзи.
Она эльф.
Магичка.
Очень сильная.
Во время битвы с нечистью она теряет свою магическую силу и очухивается в пещере со своим противником, с кем собственно и воевала. И в результате каких-то взаимодействий с этим противником она понимает, что непонятно кто из них на самом деле чудовище. Противник ее оборотень, кстати.
Одна из особенностей этого текста в том, что автор очень любит эпитеты.
Очень много красивостей по каждому поводу. Неистребимо совершенно.
Вот эти эпитеты – это даже еще не самое страшное. В тексте очень много стилистических ошибок.
То бишь?
То бишь текст написан, не считаясь ни с какими правилами стилистики русского языка. Мне показалось что в тексте присутствуют все виды речевых ошибок, которые в теории существуют.
То есть текст писал, может быть, грамотный филолог, который решил их все собрать.
Не знаю. Может быть, да. Там и речевая избыточность, и речевая недостаточность, контаминация, алогизмы, канцеляризмы. В общем, вообще все. И вот я начала читать второй раз и при этом стала раскидывать ошибки по категориям. И вот в этот момент со мной что-то произошло. Меня даже стала восхищать смелость, с которой автор сочетает слова. И под конец я даже перестала опознавать в лицо ошибки. Вот я смотрю на текст, на выражение, например: «Шерсть его была вздыблена, а с белоснежного оскала падали вниз вязкие слюни». Я чувствую что здесь есть ошибка, что так нельзя говорить, но я даже не могу объяснить. С оскала слюни как бы не могут падать потому что оскал – это некое составное понятие, это не какая-то отдельная часть, как зубы там, нос, подбородок. Оскал, он…
Это состояние.
Да, он состоит из положения губ, зубов, сморщенного носа, и поэтому с оскала слюни не могут падать. Но в то же время мне нравится выбор слова «падали». Что слюни не капали, не текли, а именно падали вниз. И вот так всю дорогу.
Я боюсь, что речь может идти сейчас в твоем случае о так называемом среди нас с Чингизом «эффекте "Грелки"». Когда мы участвовали в различных конкурсах рассказов, которые надо было написать за ограниченный срок, и надо было прочитать 30 рассказов первого тура. После того, после того как это прочитаешь первый десяток, дюжину или 20 рассказов, у тебя резко падала планка требовательности к тексту.
Ну, возможно. Я хочу привести два ярких примера, где сочетаются сразу несколько лексических ошибок. «Крупные перья затрепыхались на лесном сквозняке, но девушка резко ударила ими о землю, загребая под жилистую мощь воздушные потоки».
Сколько там ошибок ты насчитала?
«Лесной сквозняк» – так не говорят.
Ну да, его там нет собственно.
Слово выбрано без учета его семантики, наверное, автор имела ввиду ветерок какой-то. Дальше. «Перья затрепыхались, но девушка ударила ими о землю» – здесь мы имеем речевую недостаточность. Речевая недостаточность – это пропуск слов.
Ну да, потому что мы забиваем гвозди все-таки не передней поверхностью железа, а все-таки молотком мы забиваем. И соответственно ударяем о землю не перьями, а крылом.
Далее: «загребая под жилистую мощь». Тут то же самое, пропущено слово или даже какая-то группа слов. То есть она загребала потоки под крылья, которые были жилистыми и мощными. Тут вот как-то крылья пропущены, видимо.
И еще вот «воздушные потоки» – довольно как-то канцеляритно.
Да, это канцеляризм.
При этом картина как будто бы понятна. Ударила и взлетела.
Да. И есть вот это симпатичное выражение «жилистая мощь». Мне оно понравилось.
Я его тоже отметил, но оно два раза встречается прямо на первом листе.
То есть автору оно тоже нравится.
Автору оно явно нравилось.
Или вот еще один пример. «Она взмыла вверх, набирая скорость и пробираясь сквозь потолок из зеленой листвы». Взмыла вверх – здесь мы имеем речевую избыточность, скрытая тавтология. Слово «взмыть» означает стремительное движение вверх, и чтобы избежать такой ошибки, обычно пишут «взмыла под облака», «взмыл в небо», но не вверх.
Конкретизируют.
Выбор всех остальных слов в предложении противоречит вот этому первоначальному сообщению, потому что дальше нам сообщается, что она «набирала скорость». То есть постепенно, да? Набирала скорость. Ну ладно, допустим, она резко поднялась вверх и дальше полетела еще быстрее.
Перешла на сверхзвук.
Да. Но дальше в предложении написано, что она «пробиралась», а пробиралась – это значит, шла с трудом, преодолевая препятствия. Тут уже не взмоешь.
И тут еще потолок появился.
Да. И окончательно убивает идею стремительного движения вверх вот этот «потолок из зеленой листвы».
Ну потому что жизнь наша противоречива сама по себе. Каждое движение твое состоит из борьбы, взмываний и сразу… Вот что я могу сказать в оправдание автора. Вот эти все избыточности и прочие стилистические ошибки относятся к технике внутриабзацной, то есть построению предложений и выбору слов. А на уровне абзацев (то есть конкретного текста) если смотреть, у автора все гораздо лучше, на мой взгляд. У автора есть чувство текстового ритма. Это сразу мне стало видно, когда я увидел слово «уловила», выделенное в отдельный абзац. По-моему, это один из первых абзацев на первой же странице.
То есть она вначале что-то улавливает…
Да, она пытается что-то уловить и потом раз – абзац состоит из одного слова «Уловила». Выделение мыслей в отдельные абзацы, то есть деление сцены, которая происходит (события или процесса) на абзацы и расставление точек, куда надо смотреть читателю, чтобы он видел главное – у автора присутствует. Может быть, она грешит эпитетами не разбирается в семантике и стилистике, но именно чувство ритма у автора есть. События нарезаны грамотно.
У нее есть не только чувство ритма. Несмотря, вот да, на эти все стилистические ошибки, у нее находки свои тоже есть. Вот, например, мне понравились некоторые выражения. «Пахло испражнениями, гарью и кровью» – автор вообще грязи не боится, натуралистичности. Описывает как есть. Или вот еще: «Боль раздирала нутро». Или: «Поляна напоминала море, взволнованное, сумасшедшее, губительное. Два течения встретились, бушуя в водоворотах смерти».
Хотелось бы сказать, что у автора есть явно любимые слова, как бы любимый словарик, и надо следить за тем, чтобы слова не повторялись хотя бы на одной странице. И там разные ошибки, именно семантические. Горн почему-то «оглушает». Горн может быть пронзительным, но он может оглушить, если только дуть тебе прямо в ухо. А если он издалека, то он не оглушает, конечно. «Огонь!» – не та команда для лучников. По-английски она звучит как «Loose!», то есть «Отпускай!», и в нашем переводе пока что не устоялось еще ничего, но надо все равно… «Огонь!» – это все-таки из огнестрельного оружия стреляй. И, получается, мы рассмотрели уровень формирования предложений с выбором слов, потом уровень абзацев. И теперь композиция. По структуре всего рассказа мне представляется, что средний кусок, где она в пещере, слегка затянут. Плато пресловутое. Вот она в пещере, там намеки на какие-то отношения, взаимодействие – все довольно статично и вяло.
С налетом эротики.
С налетом эротики. Ну, сейчас без этого никуда и никогда. И все так достаточно вяло. И финал, мне представляется, такой (по сравнению с накалом первого эпизода) тоже… Ну, не соответствует. Потому что, ну она там могла не просто биться со зверями, она просто могла тонуть. Зло такое… неперсонифицированное получается. От которого спасает её этот ликан.
То есть, вот эти животные, которые на неё нападают, они не персонифицированы?
Да. Они не осуществляют какую-то волю, которую мы можем опознать и какие-то чувства по ее поводу испытывать. Она могла бы просто, не знаю… Ну, не убиваться, конечно, об стену, а просто тонуть или там…
То есть это должен был быть какой-то враг, опять же из противоположного лагеря, который хочет убить ее за то, что вот она такая, какая есть, а не просто хочет ею пообедать.
Ну да, это не слепые силы все-таки, мне представляется, должны быть. Возможно, автор как раз так и задумала. Слепые силы природы, а им противостоят две одинаково разумные расы, которые внезапно… или группы рас, которые внезапно враждуют, а не должны враждовать. Одна из
них называет других чудовищем, а не должна. Может быть, в этом как раз посыл и пафос рассказа.
Меня покорило в тексте предложение: «И тут я заплакала, горячие слезы затекали в уши». Потому что это же Бурич!
Да. Известный поэт верлибров.
Тут я подумала, что в тексте что-то есть. Автору присуща творческая смелость, и ее надо только развивать.
Есть над чем работать и…
Ну да, поработать конечно надо. Я бы посоветовала изучить учебник Голуб Ирины Борисовны «Стилистика русского языка». Или почитать книгу Норы Галь «Слово живое и мертвое».
Да, хорошая книга.
Она, правда, для переводчиков, но как раз о чувстве языка и там хорошо объясняется, почему какие-то словосочетания звучат хорошо, а другие – плохо. Еще я бы посоветовала автору читать, например, Платонова. Он мастер сочетать несочетаемое и у него встречаются вот эти странные «зрение глаз», «одичалые волдыри», «деревянное растение», «измученный воздух»…
А это классик.
Это классик, да. Но чтобы наслаждаться вот этими вещами, надо уметь видеть правило. Чтобы понять, что оно нарушено, и восхититься тем, как оно блестяще нарушено.
Ничего себе. Тогда, получается, аудитория этого рассказа или будущего романа будет… Филологи, которые читают боевое фэнтези.
Сам текст не является основой для анализа. Основой для анализа должна быть какая-то управляющая эмоция, из-за чего автор не мог не написать этот рассказ. И вот в этом рассказе эмоция как раз есть. Она прямо чувствуется.
Нерв.
Вот этот нерв, да, во всех этих эпитетах, в этом многословии, в этой речевой избыточности. Эмоция есть.
Это, может быть, и начало какого-нибудь романа. Кстати, роман, написанный в таком вот духе, темпе и ритме, его читать можно будет, интересно? Очень интересно.
Нет. Возможно, роман читать будет тяжело. Написанный с такими эмоциями. Может быть, надо писать короткие произведения.
Удар шпагой.
Да.
Но тогда для этого надо будет выбирать очень сильные сюжеты, фабулы и конфликты. Острые. И
глубоко придется копать. Не просто «кто чудовище». Конфликты, которые будут задевать людей сильнее. Острее.
Да. Ну, вот тут у автора если сюжет не самый интересный и героиня, то вот… Меня именно зацепил язык. Именно то, как автор смело сочетает слова, не считаясь ни с какими правилами русского языка. И вот это качество, я считаю, надо развивать. Ей не надо сейчас устыдиться того, что она совершила так много ошибок. А наоборот, ей надо сесть и разобраться. Увидеть все эти ошибки, узнать, где и что она нарушила, а потом опять же нарушать все эти правила, только уже профессионально. Мастерски. Красиво.