Про мешки #2
Автор: Адель ГельтУважаемые пчёлы и трутни!
(Это снова про роман «400 мешков» https://author.today/work/465616)
Мне тут вопросов назадавали, поэтому назрели два объяснения и один вопрос — все, как мы любим и как обычно по три.
Объяснение первое (оно же — ответ на важный вопрос: «Они что, все фашисты?»).
Нет, не все. И даже не фашисты вовсе.
Мир Пороха — это результат старого эксперимента в области историко-социальной реконструкции: «что будет, если воздействие французов и англичан на становление восточного гиганта станет значительно слабее? Что, если эту внешнюю часть культурного кода заменит влияние германцев?»
Скажете, так не могло быть? Отвечу: еще как могло. Один раз такое уже было — это когда военной аристократией славянских племен стали выходцы из северо-германских народов: да, варяги, они же норманны. Когда северные земли нынешней России назывались «Русь», а еще — «Гардарики».
В более позднее время — тоже ведь были связи, еще как были! Вспомните того же оболганного и убитого императора Павла, который куда больше тяготел к германцам, нежели к их соседям по Большой Европе, да и не только его.
Вспомните век XIX и самое начало XX, когда именно германская научная мысль, философия, литература… А, те, кто умеет читать, в курсе. Тем, кто читать не умеет, но зато любит франко-британские агитки, все равно ничего не докажешь.
Итак, представим себе, что на славянскую широту души и тюркскую модель управления наложилась немецкая любовь к порядку. Представили? Тогда эта книга — как раз про это вот все.
И еще раз о фашистах (точнее, немецких национал-социалистах). Автор всецело осуждает нацизм и национал-социализм любого извода: и как явление, и как практику, и как что ни назови. Гитлер — мразь, нацисты — твари, исключений быть не может.
Объяснение второе. «Что с языком?»
А что с ним не так? А, многовато германских словечек? Так это: прислушайтесь к современному русскому языку. Не новиоп-новоязу, но языку нормальному (от слова «норма»). Не правда ли, заметная часть активной лексики языком заимствована, причем относительно недавно? «Франшиза», «миноритарный акционер», «метро», «компьютер», «смартфон»…
Отчего на их месте не быть селбстбехалту, гезельшафтеру, ю-банну, рехнеру и коммту? Другой базис культуры, понимаете? Поэтому и лексика такая.
Еще стоит уточнить: эти слова — не чисто немецкие, не хохдойч. Там густо замешаны баварские, саксонские, ганноверские и каких только не было еще диалекты. После это все наложилось на практику применения, смешалось со славянским представлением о должном и правильном, после чего было густо присыпано пряностями тюркской культурной апроприации. Поэтому не ищите ТОЧНОГО перевода — только аналогичный.
Кстати, я сам за собой замечаю иногда наши, привычные аналоги тех же слов, мелькающие в тексте. Это ненадолго — до основательной редактуры.
Объяснение третье, которое на самом деле — 2.2.
Перевод слов обязательно будет — когда я придумаю, как это правильно сделать. К сожалению, функционал АТ не позволяет использовать сноски прямо на странице, приходится изощряться. Но я что-нибудь придумаю.
Теперь вопрос.
Как именно вы хотели бы получать пояснения к лексике? Вставки прямо в текст (как в Йотунине), еще как-нибудь?
Я спрашиваю не просто так: очень хочется сделать книгу интереснее. Для тех, кто умеет читать.