Внутренний переводчик: что на самом деле значат фразы писателей и блогеров
Автор: Kay SinniБыть автором — это прекрасный, благородный и абсолютно сумасшедший труд. Писательский процесс со стороны выглядит как романтичное постукивание по клавишам в кофейне. В реальности это битва титанов между вашей фантазией, ленью и здравым смыслом.Давайте расшифруем, что на самом деле скрывается за обычными фразами авторов:
«Я сейчас нахожусь в творческом поиске...»
Перевод: Я открыл пустой документ Word, три часа гипнотизировал курсор, а потом ушел мыть полы, чистить микроволновку и собирать пазл на 5000 деталей. В общем, делал всё, лишь бы не писать.
«Мои персонажи сами ведут меня по сюжету!»
Перевод: Я понятия не имею, куда катится эта история. Изначально это был серьезный детектив, но в третьей главе откуда-то появился говорящий енот-волшебник, и теперь они вместе грабят банк. Я не контролирую ситуацию.
«Я очень тщательно редактирую свой текст».
Перевод: Я заменил слово «красивый» на «великолепный», потом обратно на «красивый», всплакнул, удалил весь абзац и пошел пить чай.
«Книга уже почти готова, осталась финальная вычитка!»
Перевод: Написано примерно полторы страницы. Но в моей голове уже готовы обложка, сиквел, экранизация от Netflix и благодарственная речь на вручении Пулитцеровской премии.
А что чувствуют читатели?
У читателей тоже есть свои маленькие тайны, в которых стыдно признаться:
«Эта глава держит в невероятном напряжении!» (Перевод: Я случайно пролистал три страницы описания дубового леса, чтобы узнать, выжил ли главный герой).
«У автора очень глубокий, многослойный слог». (Перевод: Я три раза перечитал одно предложение и так и не понял, что там произошло, но звучит очень умно).
Мораль: Писать тексты сложно, читать их — увлекательно, а понимать друг друга без слов — бесценно. Пойду «поредактирую» (попью чай).