Отношение к переводу как водораздел снобизма

Автор: Роман Струков

уже несколько раз сталкивался.

Сначала это было с Толкиным (если что, я в секте КистеМуровского извода - чисто по эффекту импринтинга).

Когда народ выяснял, какой перевод круче (на самом деле - чистая вкусовщина и импринтинг) были те, кто воздевал палец кверху, и говорил, что оригинал, вне всяких сомнений, лучше.

Причём тут упор делался не столько на качество перевода, сколько на принадлежность к касте избранных. Не таких как все ))

Сейчас вот, часто сталкиваюсь с этим же при прослушивании Радиотапка.

Как по мне - более чем адекватная смысловая передача (тех песен, которые _Я_ слушаю).

Но ведь находятся те, кто воздевает палец кверху, и говорит - не, оригинал лучше, тайный смысл, и вообще не так спето.

Объяснять людям, ЧТО такое эквиритмический перевод - бессмысленно. Показывать подстрочник текста с гуглопереводом - бессмысленно, хотя видно любому, что передано в кавере именно то, что заложено автором.

Чувство избранности тешат, людишки-снобишки )). 

А я вот, кагтотаг вышло, избранных не люблю )) Стоун не даст соврать.


+4
237

0 комментариев, по

751 26 13
Наверх Вниз