Сам себя не похвалишь - никто не похвалит
Автор: Артём ДобровольскийAmong other public buildings in a certain town, which for many reasons it will be prudent to refrain from mentioning, and to which I will assign no fictitious name, there is one anciently common to most towns, great or small: to wit, a workhouse; and in this workhouse was born; on a day and date which I need not trouble myself to repeat, inasmuch as it can be of no possible consequence to the reader, in this stage of the business at all events; the item of mortality whose name is prefixed to the head of this chapter.
Oliver Twist by Charles Dickens
Среди общественных зданий в некоем городе, который по многим причинам благоразумнее будет не называть и которому я не дам никакого вымышленного наименования, находится здание, издавна встречающееся почти во всех городах, больших и малых, именно — работный дом. И в этом работном доме родился, — я могу себя не утруждать указанием дня и числа, так как это не имеет никакого значения для читателя, во всяком случае на данной стадии повествования, — родился смертный, чье имя предшествует началу этой главы.
"Оливер Твист", классический перевод Александры Кривцовой, 1937 год
Среди прочих зданий этого города, название которого будет благоразумным не упоминать по многим причинам, и которое я не буду придумывать, есть одно, издревле встречающееся в большинстве городов, как больших, так и маленьких, а именно - работный дом. В этом работном доме, в день и год, упоминанием коорых я не стану себя обременять, ибо вряд ли они имеют значение для читателя, по крайней мере в текущий момент, - в этом работном доме был рожден один из смертных, имя которого означено в начале этой главы.
"Оливер Твист", любительский перевод Артема Добровольского, сделан нынче вечером. Без подглядываний.
Ну чё? По-моему, вполне сопоставимо.