Перевод "The Perfect King" Ian Mortimer
Автор: Мария Bromden Козлова
Нейросетевой, конечно, но вдруг вы тоже хотели прочесть эту биографию Эдуарда III, а на английском не осиливаете. Я так очень хотела.
(UPD. Обновила файл в 01.14 МСК 23.06)
Переводил DeepSeek. Claude, наверное, был бы лучше, но я за него не плачу, а еще он удивительным образом не послушал просьбы насчет устоявшихся в российском пространстве терминов и имен. И не только в российском, т. к. больше всего меня удивил перевод men-at-arms как рыцари. Это все равно что сказать про какой-нибудь 19-й век: «и потом в бой пошли офицеры». А солдаты с ними не пошли? «Пошли, все пошли, я же так и сказал». Но сказал другое. Далеко не самый корректный пример, но суть передает. Рыцарь — это про социальный статус и принадлежность к элитной корпорации, а не про экипировку. Рыцарей среди тяжеловооруженных конных латников может быть в позднем средневековье от 5 до 30%, а остальные не проходили посвящение и могли никогда в жизни не пройти. Они либо дворяне разного пошиба, либо вообще простолюдины, профи-солдаты, сумевшие разжиться на войне средствами, мастерством и репутацией.
Я спросила Клода, что еще в первой главе он перевел бы иначе, чем в уже готовом глоссарии от Дипсика. Он ответил:
Montagu — написал бы «Монтагью» (более распространённая транслитерация), а не «Монтегю».
William Bohun — написал бы «Богун» или «Боун», колебался бы.
wardrobe accounts — написал бы «счета королевской казны» или просто «финансовые записи», а не «счета гардеробной»
Я, конечно, не такой спец и чтец, чтобы утверждать ошибку в «более распространенной транслитерации» Монтагью, но где бы ни встречала эту фамилию, она писалась как Монтегю. Wardrobe тоже — непривычно, конечно, что многими счетами, и не только за одежду, распоряжается Гардероб, но так уж называлась служба. По-моему, здорово называть вещи «теми самыми» именами. В общем, Клод решил, что никто к знаниям тянуться не хочет, а хочет получать только простые знакомые слова.
Кто платит за Клода, может взять глоссарий (выложу на гуглдиск), поправить по желанию имена и термины, скормить сети перед основным текстом и получить более крутой русский текст. Если сделаете так, поделитесь, пожалуйста, в комментариях.
Есть еще вариант — читать онлайн английский текст на сайте Книгогид, включив автоперевод Яндекс браузера. Русский язык получается отличным, а насчет терминов не знаю, до них не долистала, онлайн чтение слишком неудобное. Просто оценила стиль.
Насчет самой работы ничего не скажу, я ведь не историк, но автор считается маститым профессионалом, заслуживающим доверия. Знаю, что есть какие-то недовольства, возможно, симпатией автора своему герою. Как я поняла, одна из целей книги — исправить устоявшиеся перекосы в изображении Эдуарда III на материале ненадежных источников, раскопать те моменты, которые привычно передавались без особой проверки и дать оценку, не связанную с какими-то прошлыми веяниями науки\политики. Что там вышло и не был ли автор сам предвзят, не знаю. Знаю, что кое-где он поддается излишнему для научного труда очарованию и восхищению, заметила это в абзацах про Черного принца. Нет, я сама не прочь очароваться, Черным принцем в особенности, но все-таки был в одном месте некоторый перегиб.
Важно. В конце первой и начале последней трети текста могут попадаться английские слова. Эти баги возникают как от перегруза контекстного окна, так и по другим непонятным причинам. Я еще не прочла весь текст и не все поправила. Там, где Дипсик начал выдавать баги прямо в новом диалоге, до перегруза, я вовремя это заметила и переработала большой кусок. В других случаях замечала не сразу и не везде. Прошу прощения. По мере чтения собираюсь править текст и обновлять «раздачу», но сроков никаких не даю. Я и сроки — ну, вы знаете.
Итак, на Гугл диске лежат: английский текст, русский перевод, глоссарий, который составил Дипсик, и примечания отдельным файлом, чтобы удобнее было в них заглядывать, не проматывая основной файл.
https://drive.google.com/drive/folders/19nROUUgvhaaDYP4Kb0pqAP4K_6kCoBR1?usp=sharing
Приятного чтения!
P.S. Если у кого-то есть тексты работ об Эдуарде Вудстокском, Черном принце, я бы с удовольствием их прочла. Поделитесь, пожалуйста)