"Арчилан" — это практически Дулин Буга :)
Автор: Юлия ЛиморенкоОбъяснила, называется :) Нежданно-негаданно вчера участвовала в небольшой конференции проекта «Арчилан» (Ор-чылан — алт. Мироздание, Вселенная). По-нашему, по-эвенкийски — Дулин Буга :)
Если простыми словами, проект 3 года занимался поддержкой писателей, переводчиков и публицистов, работающих в Сибири в многоязычном окружении.
Вот вчерашняя конференция была о переводе национальных литератур и фольклора.
Конечно, сразу вышли за узкую тему перевода и говорили про всё понемногу: про то, как учить нейросети переводить контекст, про то, как писателю формировать свой личный бренд, ну и про мою книжку «Странствие духа» я сказала два слова.
Это ведь один из ответов на вопрос «зачем переводить с национальных языков». Чтобы вот так можно было взять итог работы переводчиков и сперва погрузиться вообще в новую для себя вселенную (Арчилан же), а потом перелить всё, что воспринял, в художественную форму.
Вот так мы с бурундучком вложились немножко в диалог культур :)
(А то, что я сама была редактором перевода четырёх томов национального фольклора, — это совсем другая история…)