Победа и Шекспир

Автор: Алексей Лапышев

Доброго дня, друзья.

Победа публикуется, очередная глава на сайте.

*****************************************************************************

А у нас еще одна премьера - и это Шекспир, три сонета соединенные в песню

И еще и переведенные на русский.

Адаптационный перевод Нейросети и моя финальная редакция.

******************************************************************

И мой промт на стилистике Би-2

И вот что получилось

Это Шекспир, который поется, как и вся классика, да и вообще...любые хорошие стихи поются

 и  сами стихи обе версии, оригинал и русский перевод:

********************************************************

Шекспир Соннет 18-116-29 англ

Intro:

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:


refren:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.


Verse:

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no; it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.


Refren:
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.


Outro:

When, in disgrace with fortune and men’s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man’s art and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate;


Refren:
For thy sweet love remember’d such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.




****************************************************************************8

Шекспир Сонет 18-116-29

Intro:

Сравнить ли мне тебя с июньским ясным днём?
Ты мягче, ласковей и чище в свете нежном.
Тревожит ветер майский цвет живым огнём,
И летний срок всегда бывает слишком прежним.

Порой небесный глаз палит не в меру жарко,
Порой скрывает тень его златой убор;
И всё прекрасное теряет свет свой яркий
Случайно, временем, меняя свой узор.

Но вечным будет лето светлое твоё,
Не увядает в нём дарованная прелесть,
И смерть не скажет: «Ты вошла в моё жильё»,
Пока мой стих хранит твою живую смелость.


Refren:

Пока дыханье есть и видит мир живой,
Живёт мой стих — и ты пребудешь в нём со мной.


Verse:

Не стану я мешать союзу двух сердец,
Что в истине сошлись. Любовь — не перемена,
Она не гнётся вслед за сменой наконец
И не уходит прочь, когда уходит сцена.

О нет — она как знак, незыблемый в ночи,
Что смотрит  на эти штормы и сам не знает дрожи;
Она — звезда судам, блуждающим в тиши,
Чью меру можно снять, но смысл постичь не можешь.

Любовь — не шут времён, хоть губы и ланиты
Под серп его придут и склонятся к земле;
Она не тает в днях, не меркнет деловито,
Но держится до края, до той последней мглы.


Refren:

И если я солгал, и ложь моя жива,
То я не знал письма — и не любил никто меня.


Outro:

Когда судьба и взгляд людской мне не друзья,
И я один оплакиваю жребий горький,
И  небесам глухимнапрасно плачу я,
И сам себя кляну в тоске немой и стойкой;

Когда мне хочется чужой надежды, сил,
Лица чужих тех черт, чужой удачи, Счастья круга,
Когда чужой талант и путь мне стал так мил,
А всё, что есть во мне, как будто лишь обуза;

Но вдруг я вспомню о тебе — и в тот же миг
Душа, как жаворонок, рвётся из могилы
Печальный крик в зарю, где свет велик,
И у небесных врат поёт, набравшись силы.


Refren:

Ведь память о твоей любви мне жизнь опять дарит,
Не променяю  эту долю — во мне Любовь сейчас царит

*********************************************************************************

Встречайте

Победа

+21
69

0 комментариев, по

14K 700 731
Мероприятия

Список действующих конкурсов, марафонов и игр, организованных пользователями Author.Today.

Хотите добавить сюда ещё одну ссылку? Напишите об этом администрации.

Наверх Вниз