О последовательном и синхронном переводе
Автор: ВэлВо время Олимпиады-80 я случайно оказался на заседаниях международных федераций различных видов спорта, которые проводились в высотном здании МГУ на Ленинских горах. Там я стал свидетелем того, как наши преподаватели синхронно переводили, сидя с наушниками в специальной кабинке и сменяя друг друга каждые пятнадцать-двадцать минут. Впоследствии я научился сам синхронно переводить, только без наушников и кабинки. Это произошло так.
Когда я работал в «Интуристе», большинство экскурсий мы проводили сами, а в других городах местный гид (всегда женщина) вела экскурсию, а мы переводили её, держа в руках микрофон. Я сразу понял, что при последовательном переводе вынужден чрезмерно загружать память и быстро устаю. Поэтому стал переводить практически одновременно с гидом, отставая на два-три слова.
Затем я стал подумывать о применении этого метода на переговорах. Я исходил из того, что если синхронно перевожу с арабского на русский, не мешаю говорящему, потому что для него это просто набор звуков. То же самое при переводе с русского на арабский. В результате общая длительность переговоров сокращалась, и они утомляли меньше не только меня, но и обе стороны. Никаких записей, кроме цифр, я не вёл. Если слышал даты и имена собственные, старался переставить их в начало предложения, чтобы не забыть, а всё остальное говорил следом. Так удавалось выдерживать многочасовые переговоры.
Был ещё один момент, который помогал – природная привычка к громкой речи (в детстве я пережил тяжёлый двухсторонний отит, поэтому излишне повышаю голос). Иногда при работе с делегациями в комнате сидело несколько десятков человек, и надо было говорить так, чтобы каждый, даже сидевший в дальнем конце помещения, слышал перевод.