Посты · 127
Нажмите Enter для поиска.

Банковский писатель

Во второй банк я устраивался через рекрутинговое агентство (работодатель платил ему лишь в случае успешного завершения двухмесячного испытательного срока предложенным кандидатом на должность). Вначале со мной говорил заместитель по безопасности. Узнав, что я шесть лет работал в Сирии, он спросил: — По линии КГБ? — Нет. После него со мной беседовали два других заместителя, и меня приняли на работу. Я занимался маркетингом и сравнением с другими банками. Для этого мне открыли доступ к данным...
Читать дальше →
+32 65 4

Генрих Гейне. А.В. фон Шлегелю. Сонет (перевод)

Одета в кринолин, украшенный цветами, Румяна, тени, мушки на лице красивом, С причёской в виде башни, талией осиной И в туфлях с длинными и узкими носами. В таком наряде муза нежными руками Пришла обнять тебя с улыбкою невинной. Бежал ты, и теперь дорогою пустынной Блуждаешь тёмными, безумными ночами. К глухому замку привели тебя скитанья; Внутри, как будто мраморное изваянье, В волшебном сне младая дева возлежала. На зов твой, сбросив тяжесть колдовского груза, Германии проснулась...
Читать дальше →
+15 68 0

Слабонервным не читать № 2 (Сирия)

Помимо юриста, я как переводчик работал в тесном контакте с главным врачом ЦМП (Центрального медицинского пункта). Это было не только совместное сопровождение, скажем так, нерядовых пациентов во время их визитов к сирийским специалистам, но и посещение моргов. То, что другие видели только в фильмах ужасов, я наблюдал собственными глазами. Мне приходилось переводить медицинские заключения, например такого содержания: «Смерть наступила в результате падения с большой высоты, повлекшего за собой...
Читать дальше →
+25 69 5

Оскар Уайльд. Луи Наполеон (перевод)

Орёл Аустерлица! Где крылья твои Парили, когда на чужих берегах Лишилась наследника, с саблей в руках, Династия, откуда пошли короли! Несчастный мальчик! Ты свой красный плащ Не выставишь перед войсками напоказ, В Париже лошадей пустивши вскачь. Свободной Франции приходится сейчас Поцеловать лоб мёртвый без короны И возложить солдатский лавровый венец. Узнает от тебя династии творец На этой скорбной мессе похоронной, Что Франция, вкусившая свободы, Её считает слаще медоносных пчёл, И...
Читать дальше →
+16 63 6

Тайный совместитель

В первый год работы в «Интуристе» мне позвонил преподаватель, один из двух оппонентов на защите моей дипломной работы по грамматике арабского языка. Встречая меня в институте (я был прикреплён к аспирантуре и писал статьи по своей теме), он говорил: — Смотрите, я слежу за вашими успехами. Он сообщил, что на трёхгодичных Высших курсах иностранных языков (ВКИЯ) Госкомитета по внешнеэкономическим связям (ГКЭС) требуется преподаватель арабского, и с января 1981 года я приступил к работе....
Читать дальше →
+27 70 6

Иоганн Вольфганг фон Гёте. Арфист (перевод)

Кто со слезами хлеб не ел И, плача грустными ночами, На ложе скорбном не сидел, Тот сил небес не замечает. Они даруют жизни нам И позволяют равнодушно Отдаться мукам и грехам И месть за них принять послушно. Harfenspieler Wer nie sein Brot mit Tränen aß, Wer nie die kummervollen Nächte Auf seinem Bette weinend saß, Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte. Ihr führt ins Leben uns hinein, Ihr lasst den Armen schuldig werden, Dann überlasst ihr ihn der Pein: Denn alle Schuld rächt...
Читать дальше →
+33 58 8

Об общественных науках

Изучение общественных дисциплин в вузах начиналось с истории КПСС, где приходилось конспектировать однообразные, скучные работы Ленина. Со временем, когда я занялся историей СССР сталинского периода, я понял, что от этого предмета никуда не уйти. — А что было потом с Зиновьевым и Каменевым? — спросил я двоюродную бабушку, поскольку об их судьбе в учебнике ничего не сообщалось. — Их тоже расстреляли, — ответила она. Мужа её, который находился на противоположной большевикам стороне,...
Читать дальше →
+21 91 6

Джордж Байрон. Исчезло обаяние волшебных чар! (перевод)

Исчезло обаяние волшебных чар! Живём, как будто в лихорадке: Смеёмся громко, а не стонем по ночам, И до безумных грёз мы падки. Природы-матери закон нам каждый миг Напоминает о напастях; И делит тот, кто мудрость бытия постиг, Всех умерших святых несчастья. The spell is broke, the charm is flown! The spell is broke; the charm is flown! Thus is it with life's fitful fever: We madly smile when we should groan: Delirium is our best deceiver. Each lucid interval of thought Recalls the woes...
Читать дальше →
+33 68 8

О литературах стран Азии и Африки

Меня знают конь, ночь, пустыня, Меч, копьё, лист бумаги и перо. Аль-Мутанабби (915-965), средневековый арабский поэт Из арабской литературы всем известна восьмитомная «Книга тысячи и одной ночи», изданная у нас в 1958–1960 годах. В «Библиотеке всемирной литературы» имеется почти 800-страничная «Арабская поэзия средних веков». Стихи Абу-ль-Аля аль-Маарри (X–XI века) в ней перевёл Арсений Тарковский. В.Н. Кирпиченко, одна из преподавательниц нашего института, специализировалась на...
Читать дальше →
+34 98 9

Лето

Лето опять дождливое, Солнце висит пугливое: Явится ясным обликом, Скроется вдруг за облаком. Сад наш покрылся зеленью, Тихо сажусь на землю я. Надо собраться с мыслями, Строки наполнить смыслами, Время поймать бегущее, Выявить вездесущее Там, где для понимания Нам не хватает знания. Ветер играет ставнями, Словно с друзьями давними. Гром гремит за околицей, Скоро вернусь я в горницу.
Читать дальше →
+24 64 2

Как я занимался каратэ

Началось всё с того, что сын соседки по лестничной площадке, с которой дружила моя жена, сказал, что ходит в секцию каратэ в одной из школ нашего района, и я присоединился к нему. Занятия вёл учитель пения, обладатель чёрного пояса. Однажды мы вместе стояли на автобусной остановке, и я обратил внимание на то, что костяшки его указательного и среднего пальцев (кентосы) были набиты так, что почти срослись между собой. Занятия шли недолго, потому что он их как-то быстро свернул. Однако нам с...
Читать дальше →
+26 91 5

La Oreja de Van Gogh - Historia de amor (перевод)

Ла Орэха дэ Ван Гог - История любви Как новое имя моё для тебя, Наверное, голос мой — просто слова. Боишься губами коснуться меня, Хотя по утрам ты меня целовал. Не слушая, слышишь; в глазах пелена. А я, как девчонка, почти влюблена. Мы встретимся снова на пляже с тобой, И ветер мой зонт унесёт за собой. Накинешь мне свитер на плечи опять, И будем мы снова сидеть и молчать. Historia de amor Quiza mi nombre es nuevo para ti, quiza mi voz tan solo son palabras. Quiza tus labios duden...
Читать дальше →
+14 62 0

«Под сенью девушек в цвету»

Когда я учился в первом классе, к каждому из наших мальчиков приставили шефа — девушку из восьмого. Нам они казались совсем взрослыми и необыкновенно красивыми. Они гуляли с нами в лесу, играли и заботились о нас. Мы воспринимали их как вторых мам или старших сестёр, а может, даже были в них влюблены. В конце второго класса девушка, которая опекала меня, решила перейти в другую школу. Она пришла ко мне попрощаться после отбоя, подарила красочную книжку «Кот в сапогах» на французском языке и...
Читать дальше →
+24 88 5

Наступило лето

Солнце в небе светит молча, Облаков пронзая толщу. Птицы весело щебечут, На душе мне стало легче: Я сидел всё время дома, Прочитал два толстых тома; В поддавки играл я с братом, Но мне было скучновато. На дворе сверкают лужи, Зонтик больше мне не нужен: Там уже собрались дети. Как же я мечтал о лете!
Читать дальше →
+21 54 7

George Frederic Handel - Lascia ch'io pianga (эквиритмический перевод)

Ария Альмирены из оперы «Ринальдо» (1711) Г. Ф. Генделя Звучит в двух фильмах: Ларс фон Триер « Антихрист » (2009) Жерар Корбьо «Фаринелли-кастрат" (1994) Дай мне оплакать грустную долю Дай мне оплакать Грустную долю И о свободе тяжко вздыхать, И о свободе, И о свободе тяжко вздыхать. Дай мне оплакать Грустную долю И о свободе тяжко вздыхать. Чтобы из мрака Выйдя на волю, Лишь состраданьем Цепи порвать, Лишь состраданьем Цепи порвать. Дай мне оплакать ...
Читать дальше →
+26 104 1

Вавилонская башня

Мои преподаватели арабского языка, узнав, что у меня родилась тогда ещё первая дочь, старались помочь мне с подработкой. То же делал начальник курса. Как-то прямо перед весенней сессией он вызвал меня и сказал: — В прошлый раз с КМО не получилось (Комитет молодёжных организаций СССР; после короткой проверки моих знаний — перевода мной на слух газетных статей с арабского на русский и наоборот — работу с делегацией мне не доверили). Я вам должен. По линии ЦК КПСС приехал один палестинец, он...
Читать дальше →
+31 104 7

Уильям Блейк. Песни Опыта - Вступление (перевод)

Слушайте глас Пиита! Зрит он поток временной, Уши его открыты Истине позабытой, Спрятанной в чаще лесной. С зовом к заблудшим душам, Росу проливая слёз, Власть она тьмы разрушит, Сладит с полярной стужей, Зажжёт свет потухших звёзд! «Земля, вернись скорее, Восстань из росистых трав! Мрак ночной ослабеет, Утро его развеет, Тяжёлые сны прервав. Спешка к чему такая? Не исчезай, погоди! Отдана твердь земная, Берег и гладь морская В руки твои до зари». Songs of Experience: Introduction Hear...
Читать дальше →
+21 82 8

Как я занимался фехтованием

Все мы в детстве смотрели старую французскую кинокартину «Три мушкетёра» (1961) с Милен Деманжо в роли Миледи. Закончив второй класс, я во время летних каникул прочитал также пять томов мушкетёрской эпопеи Александра Дюма. Я даже обзавёлся короткой пластмассовой шпагой от серсо и разгуливал с ней на боку по даче. В школе мы часто фехтовали на палках, и я заметил, что при всех моих физических недостатках (близорукости, плоскостопии и сколиозе) у меня неплохая реакция. Поэтому, когда нам...
Читать дальше →
+38 114 31

Эварист Парни. Моим друзьям (перевод)

Давайте смеяться и петь, друзья, Давайте бездельничать вместе. Мещане, с ворчаньем не лезьте: Повесничать нам запретить нельзя. Проказничайте, куролесьте; Пусть в играх мы жизнь расточаем, Пока ценность юности знаем, Кутим каждый день в новом месте. Однажды времени грозная власть Согнёт нас тяжёлою дланью; Так радуйтесь младости ранней, А в старости прелесть желаний Крадите, сколько способны украсть. A MES AMIS Rions, chantons, ô mes amis, Occupons-nous à ne rien faire, ...
Читать дальше →
+31 65 3

Среди развалин Пальмиры и Угарита

Конечно, за шесть лет моего пребывания в Сирии я увидел множество достопримечательностей, которыми так богата эта страна. Однако не мог их внимательно рассмотреть, потому что почти всегда выступал в качестве переводчика, а не экскурсанта. Хорошо, что эта тематика была мне знакома благодаря работе в «Интуристе». Только здесь приходилось переводить не с русского на арабский, а наоборот. Самой известной в мире достопримечательностью страны является, безусловно, Пальмира . Я побывал там...
Читать дальше →
+32 93 12
Наверх Вниз