Посты · 121
Нажмите Enter для поиска.

Об общественных науках

Изучение общественных дисциплин в вузах начиналось с истории КПСС, где приходилось конспектировать однообразные, скучные работы Ленина. Со временем, когда я занялся историей СССР сталинского периода, я понял, что от этого предмета никуда не уйти. — А что было потом с Зиновьевым и Каменевым? — спросил я двоюродную бабушку, поскольку об их судьбе в учебнике ничего не сообщалось. — Их тоже расстреляли, — ответила она. Мужа её, который находился на противоположной большевикам стороне,...
Читать дальше →
+4 67 6

Джордж Байрон. Исчезло обаяние волшебных чар! (перевод)

Исчезло обаяние волшебных чар! Живём, как будто в лихорадке: Смеёмся громко, а не стонем по ночам, И до безумных грёз мы падки. Природы-матери закон нам каждый миг Напоминает о напастях; И делит тот, кто мудрость бытия постиг, Всех умерших святых несчастья. The spell is broke, the charm is flown! The spell is broke; the charm is flown! Thus is it with life's fitful fever: We madly smile when we should groan: Delirium is our best deceiver. Each lucid interval of thought Recalls the woes...
Читать дальше →
+33 53 8

О литературах стран Азии и Африки

Меня знают конь, ночь, пустыня, Меч, копьё, лист бумаги и перо. Аль-Мутанабби (915-965), средневековый арабский поэт Из арабской литературы всем известна восьмитомная «Книга тысячи и одной ночи», изданная у нас в 1958–1960 годах. В «Библиотеке всемирной литературы» имеется почти 800-страничная «Арабская поэзия средних веков». Стихи Абу-ль-Аля аль-Маарри (X–XI века) в ней перевёл Арсений Тарковский. В.Н. Кирпиченко, одна из преподавательниц нашего института, специализировалась на...
Читать дальше →
+34 79 9

Лето

Лето опять дождливое, Солнце висит пугливое: Явится ясным обликом, Скроется вдруг за облаком. Сад наш покрылся зеленью, Тихо сажусь на землю я. Надо собраться с мыслями, Строки наполнить смыслами, Время поймать бегущее, Выявить вездесущее Там, где для понимания Нам не хватает знания. Ветер играет ставнями, Словно с друзьями давними. Гром гремит за околицей, Скоро вернусь я в горницу.
Читать дальше →
+24 54 2

Как я занимался каратэ

Началось всё с того, что сын соседки по лестничной площадке, с которой дружила моя жена, сказал, что ходит в секцию каратэ в одной из школ нашего района, и я присоединился к нему. Занятия вёл учитель пения, обладатель чёрного пояса. Однажды мы вместе стояли на автобусной остановке, и я обратил внимание на то, что костяшки его указательного и среднего пальцев (кентосы) были набиты так, что почти срослись между собой. Занятия шли недолго, потому что он их как-то быстро свернул. Однако нам с...
Читать дальше →
+26 79 5

La Oreja de Van Gogh - Historia de amor (перевод)

Ла Орэха дэ Ван Гог - История любви Как новое имя моё для тебя, Наверное, голос мой — просто слова. Боишься губами коснуться меня, Хотя по утрам ты меня целовал. Не слушая, слышишь; в глазах пелена. А я, как девчонка, почти влюблена. Мы встретимся снова на пляже с тобой, И ветер мой зонт унесёт за собой. Накинешь мне свитер на плечи опять, И будем мы снова сидеть и молчать. Historia de amor Quiza mi nombre es nuevo para ti, quiza mi voz tan solo son palabras. Quiza tus labios duden...
Читать дальше →
+14 51 0

«Под сенью девушек в цвету»

Когда я учился в первом классе, к каждому из наших мальчиков приставили шефа — девушку из восьмого. Нам они казались совсем взрослыми и необыкновенно красивыми. Они гуляли с нами в лесу, играли и заботились о нас. Мы воспринимали их как вторых мам или старших сестёр, а может, даже были в них влюблены. В конце второго класса девушка, которая опекала меня, решила перейти в другую школу. Она пришла ко мне попрощаться после отбоя, подарила красочную книжку «Кот в сапогах» на французском языке и...
Читать дальше →
+24 85 5

Наступило лето

Солнце в небе светит молча, Облаков пронзая толщу. Птицы весело щебечут, На душе мне стало легче: Я сидел всё время дома, Прочитал два толстых тома; В поддавки играл я с братом, Но мне было скучновато. На дворе сверкают лужи, Зонтик больше мне не нужен: Там уже собрались дети. Как же я мечтал о лете!
Читать дальше →
+21 51 7

George Frederic Handel - Lascia ch'io pianga (эквиритмический перевод)

Ария Альмирены из оперы «Ринальдо» (1711) Г. Ф. Генделя Звучит в двух фильмах: Ларс фон Триер « Антихрист » (2009) Жерар Корбьо «Фаринелли-кастрат" (1994) Дай мне оплакать грустную долю Дай мне оплакать Грустную долю И о свободе тяжко вздыхать, И о свободе, И о свободе тяжко вздыхать. Дай мне оплакать Грустную долю И о свободе тяжко вздыхать. Чтобы из мрака Выйдя на волю, Лишь состраданьем Цепи порвать, Лишь состраданьем Цепи порвать. Дай мне оплакать ...
Читать дальше →
+26 100 1

Вавилонская башня

Мои преподаватели арабского языка, узнав, что у меня родилась тогда ещё первая дочь, старались помочь мне с подработкой. То же делал начальник курса. Как-то прямо перед весенней сессией он вызвал меня и сказал: — В прошлый раз с КМО не получилось (Комитет молодёжных организаций СССР; после короткой проверки моих знаний — перевода мной на слух газетных статей с арабского на русский и наоборот — работу с делегацией мне не доверили). Я вам должен. По линии ЦК КПСС приехал один палестинец, он...
Читать дальше →
+31 100 7

Уильям Блейк. Песни Опыта - Вступление (перевод)

Слушайте глас Пиита! Зрит он поток временной, Уши его открыты Истине позабытой, Спрятанной в чаще лесной. С зовом к заблудшим душам, Росу проливая слёз, Власть она тьмы разрушит, Сладит с полярной стужей, Зажжёт свет потухших звёзд! «Земля, вернись скорее, Восстань из росистых трав! Мрак ночной ослабеет, Утро его развеет, Тяжёлые сны прервав. Спешка к чему такая? Не исчезай, погоди! Отдана твердь земная, Берег и гладь морская В руки твои до зари». Songs of Experience: Introduction Hear...
Читать дальше →
+21 76 8

Как я занимался фехтованием

Все мы в детстве смотрели старую французскую кинокартину «Три мушкетёра» (1961) с Милен Деманжо в роли Миледи. Закончив второй класс, я во время летних каникул прочитал также пять томов мушкетёрской эпопеи Александра Дюма. Я даже обзавёлся короткой пластмассовой шпагой от серсо и разгуливал с ней на боку по даче. В школе мы часто фехтовали на палках, и я заметил, что при всех моих физических недостатках (близорукости, плоскостопии и сколиозе) у меня неплохая реакция. Поэтому, когда нам...
Читать дальше →
+38 111 31

Эварист Парни. Моим друзьям (перевод)

Давайте смеяться и петь, друзья, Давайте бездельничать вместе. Мещане, с ворчаньем не лезьте: Повесничать нам запретить нельзя. Проказничайте, куролесьте; Пусть в играх мы жизнь расточаем, Пока ценность юности знаем, Кутим каждый день в новом месте. Однажды времени грозная власть Согнёт нас тяжёлою дланью; Так радуйтесь младости ранней, А в старости прелесть желаний Крадите, сколько способны украсть. A MES AMIS Rions, chantons, ô mes amis, Occupons-nous à ne rien faire, ...
Читать дальше →
+31 60 3

Среди развалин Пальмиры и Угарита

Конечно, за шесть лет моего пребывания в Сирии я увидел множество достопримечательностей, которыми так богата эта страна. Однако не мог их внимательно рассмотреть, потому что почти всегда выступал в качестве переводчика, а не экскурсанта. Хорошо, что эта тематика была мне знакома благодаря работе в «Интуристе». Только здесь приходилось переводить не с русского на арабский, а наоборот. Самой известной в мире достопримечательностью страны является, безусловно, Пальмира . Я побывал там...
Читать дальше →
+32 90 12

«Дом, милый дом»

Дом наш, всем ветрам открытый, С множеством подъездов, тёмный, Молодыми позабытый, Стариками заселённый. Где-то свет горит полночи, Где-то днём закрыты шторы, Кто-то спать совсем не хочет И ведёт с женою споры. Утром слышим звуки дрели, Вой тоскующей собаки. Раньше за стеною пели, А сегодня был шум драки. Нет в квартире нашей места, Где б нас сверху не залили. Ночью песню у подъезда Раз пятнадцать заводили. Лифт то ходит, то не ходит, А на лестнице нет света, И...
Читать дальше →
+38 78 9

Теневая сторона «Интуриста».

Работа в «Интуристе» была ответственной и нервной, но при относительно низкой зарплате начинающих гидов-переводчиков, каким был я, позволяла держаться на должном материальном уровне благодаря подаркам. Их полагалось сдавать, но делали это редко, а начальство не настаивало. Раз кто-то принёс подаренную бутылку виски. — Спаивают нас капиталисты, — пошутил руководитель отдела и не стал её отбирать. Был, правда, случай, когда одну переводчицу утром увидели выходящей из номера руководителя её...
Читать дальше →
+41 100 8

Генрих Гейне. Старинная песня (перевод)

Не знаешь ты, что умерла, Свет глаз твоих закрыла мгла; Поблекла свежесть алых губ, Лежит малютки хладный труп. В ту ночь утрат и горьких слёз Я сам тебя к могиле нёс. Печально пели соловьи, И звёзды плакали вдали. Шумел унылый летний лес И елей траурный навес. Слова молитв за упокой Они шептали над тобой. Прошли мы гладь озёрных вод, Прекрасных эльфов хоровод Остановил весёлый пляс, Смотря с сочувствием на нас. Приблизились к могиле мы, Склонился грустный лик...
Читать дальше →
+17 87 0

«Интурист»

После распределения в «Интурист» (1980 г.) я попал на 10-месячные курсы (девушки, которых там было гораздо больше, чем парней, шутили: «9-месячные») в Институте повышения квалификации, где-то в районе м. «Речной вокзал». Мы сдавали зачёты прямо в музеях, нас возили в Коломенское, Архангельское, Кусково, Загорск, Владимир и Суздаль. По Москве мы должны были водить экскурсии сами (кроме Музея Ленина и Бородинской панорамы), в других городах - под перевод. В Третьяковской галерее и Музее...
Читать дальше →
+14 63 2

Привычка

Как же быстро мы все привыкаем К процветанию и нищете, И к тому, что родных мы теряем, И к утраченной вдруг красоте. Привыкаем к труду и безделью, К будням мирным и вечной войне, К мыслям, полным тоски, и веселью, К пребыванию в чужой стране. Не прожить нам без этой привычки, Отражая удары судьбы, Силы грозной, слепой и безличной. Как бы справились с горестью мы? Чередуя подъёмы с паденьем, Как дорогу нам эту пройти, Чтоб не рухнуть под грузом лишений На извилистом нашем пути? Видно, так...
Читать дальше →
+25 73 0

Вкусная тема (Сирия)

Первое, что нам понравилось в Сирии из еды, — это хумус. В его состав входят нутовое пюре, оливковое масло, чеснок, лимонный сок, паприка и кунжутная паста. Нут и бобы с соусом продаются также отдельно, в целлофановых пакетах. Их используют и для приготовления фалафеля (по-арабски это произносится как «фаля;филь») — жаренных во фритюре шариков, приправленных пряностями. Наряду с широко известной теперь в России шаурмой, в Сирии продают не менее сытные сэндвичи с фалафелем и различными овощами...
Читать дальше →
+26 76 6
Наверх Вниз