Про гранаты святого Эльма, или занимательное чтение про войну и немцев
Автор: Кирилл СимкинНедавно наткнулся на произведение, которое может служить эталоном ужасного перевода книг по военной истории. Это история немецкой 98-й пехотной дивизии, написанная ее бывшим командиром М.Гарайсом. Я читал ее в свое время в оригинале, решил посмотреть, как выглядит русский вариант.
Первое, с чем сталкивается читатель, - предисловие от издательства. Уже здесь появляются первые признаки того, насколько качественную книгу держишь в руках. В предисловии, например, прямо сказано "Такие тексты весьма громоздки и сложны .ля чтения. Работа М. Гарайса отличается живостью описания, динамичностью и, несмотря на обилие топонимики и военной терминологии, читается на одном дыхании".

Но это все мелочи - предисловие можно и пропустить. Книгу же покупают не ради предисловия...
Первое, что бросается в глаза - значительное количество опечаток, зачастую самого нелепого характера, таких как ".ля" в предисловии. Отсутствие согласования во многих предложениях также делает текст сложным для восприятия. Кроме того, автор причудливо чередует сложносочиненные и сложноподчиненные предложения длиной по пять-шесть строк с простыми предложениями. Поэтому текст приобретает рваный ритм, который тоже не способствует удобству чтения.
Но самое приятное в переводе этой книги - русский язык. Иногда складывается впечатление, что это не родной язык переводчика. Потому что человек, родившийся и живущий в России, не может таким причудливым образом коверкать его.
Итак, приступим. Переводчику особенно хорошо удается подбирать определения. Вот характерные забавные примеры: "перед новым бесповоротным приступом", "свирепая огневая дуэль", "высокоствольный лес", "безнадежно расстреляны".
Кроме того, текст наполнен просторечными и разговорными словами и оборотами. Слово "постирушка" встречается в тексте несколько раз, так же, как и жутковатое слово "застряет" (в значении "застревает").
В тексте книги очень много по-настоящему комично звучащих предложений. Мне кажется, что ее никто не редактировал и не корректировал (хотя там указаны художественный, технический и ответственный редакторы, а также целых два корректора). Потому что ни один уважающий себя редактор не позволил бы опубликовать следующие шедевры словесности.
Для нее овладение городом и «автострадой» жизни подобно. Свобода или конец!..
В дивизии это воспринято с неукротимым боевым духом и мобилизацией всех сил.
Чрезмерное напряжение марша для людей и лошадей неописуемо.
Около полудня сводный отряд довольно гладко выходит к Вышним Горкам.
Распутица все пуще.
Что выжило, бежит.
Это заметно по подвозу всяческого снабжения, особенно тяжеловесных грузов.
Огромное количество военной техники обрамляет дороги
... знает о ее значимости, но всякая мобильность захлебывается в грязи.
Это последняя отчаянная попытка большевика переломить судьбу!
Окопавшийся враг на корню душит любую попытку атаки.
Под грузом тяжелых потерь атака неприятеля рушится.
... чтобы стараниями лошадей и сопровождения...
Нашей артиллерии приходится крутиться.
Земля — их единственный защитник и дом родной, их империя.
В плен взято 1000 пленных.
Память об исполненном боевом долге вплоть до самого конца войны должна храниться в обозах и службах снабжения как завет того времени.
Должно быть, подрулил кадровый парашютно-десантный полк.
Теперь об упомянутой в предисловии военной терминологии и топонимах. С военной терминологией здесь, мягко говоря, не очень сложилось. И этому есть одно исключительно простое объяснение. Переводчики-женщины, переводящие книги про войну, это такой же нонсенс, как переводчик-мужчина, переводящий про вышивку. В этом нет никакого сексизма - только здравый смысл. Тому, кто переводил данную книгу, что дивизия, что дивизион - без разницы. Поэтому в книге и написано - "17 октября 19-й танковый дивизион взял Малоярославец". В тексте постоянно фигурируют какие-то непонятные гранаты святого Эльма ("попадаем под град гранат с огнем святого Эльма»"). Я, говоря откровенно, даже не представляю, о чем идет речь. Может быть, это оружие на основе "огней святого Эльма", применяемое пришельцами (в книге пришельцы упомянуты: "Пришлось очищать от вооруженных пришельцев соседнюю деревню"). Переводчик даже не чувствует, что это звучит комично из-за того, что сейчас слово "пришелец", как правило, используется как синоним слова "инопланетянин".
Воздушно-десантные соединения Красной армии постоянно называют парашютно-десантными. В Вермахте появляются какие-то неведомые бронетанковые службы, роты тяжелого оружия. На вооружении Красной армии стоят счетверенные конструкции (?!) и сверхтяжелые танки Т-34,
От отсутствия опыта переводчик совершенно странным образом строит фразы:
враг поливает наступающих минометным огнем.
На расстоянии попадания ручной гранаты.
... подстреливает оба танка.
...прикончить оккупацию Медыни.
Про топонимы и говорить неудобно - половина названий населенных пунктов искажена. Понятно, что речь , как правило, идет о небольших деревнях, но проверять такие вещи все-таки надо. Хоть редактору, хоть переводчику. Особенно, когда название очень странно звучит по-русски. В частности, по мнению переводчика, в России есть, например, деревня Кробиская (настоящее название Коробецкая), Бейкино (Белкино) и Тимочино (Тимохино).
Вот такое забавное чтение.