Про гранаты святого Эльма, или занимательное чтение про войну и немцев

Автор: Кирилл Симкин

Недавно наткнулся на произведение, которое может служить эталоном ужасного перевода книг по военной истории. Это история немецкой 98-й пехотной дивизии, написанная ее бывшим командиром М.Гарайсом. Я читал ее в свое время в оригинале, решил посмотреть, как выглядит русский вариант. 

Первое, с чем сталкивается читатель, - предисловие от издательства. Уже здесь появляются первые признаки того, насколько качественную книгу держишь в руках. В предисловии, например, прямо сказано "Такие  тексты  весьма  громоздки  и  сложны  .ля  чтения.  Работа  М.  Гарайса  отличается  живостью  описания,  динамичностью  и,  несмотря  на  обилие  топонимики и  военной  терминологии,  читается  на  одном  дыхании".

Но это все мелочи - предисловие можно и пропустить.  Книгу же покупают не ради предисловия...
Первое, что бросается в глаза - значительное количество опечаток, зачастую самого нелепого характера, таких как ".ля" в предисловии. Отсутствие согласования во многих предложениях также делает текст сложным для восприятия. Кроме того, автор причудливо чередует сложносочиненные и сложноподчиненные предложения длиной по пять-шесть строк с простыми предложениями. Поэтому текст приобретает рваный ритм, который тоже не способствует удобству чтения.
Но самое приятное в переводе этой книги - русский язык. Иногда складывается впечатление, что это не родной язык переводчика. Потому что человек, родившийся и живущий в России, не может таким причудливым образом коверкать его.
Итак, приступим.  Переводчику особенно хорошо удается подбирать определения.  Вот характерные забавные примеры:   "перед  новым  бесповоротным  приступом", "свирепая  огневая  дуэль", "высокоствольный лес", "безнадежно  расстреляны".
Кроме того, текст наполнен просторечными и разговорными словами и оборотами. Слово "постирушка" встречается в тексте несколько раз, так же, как и жутковатое слово "застряет" (в значении "застревает").

В тексте книги очень много по-настоящему комично звучащих предложений. Мне кажется, что ее никто не редактировал и не корректировал (хотя там указаны художественный, технический и ответственный  редакторы, а также целых два корректора). Потому что ни один уважающий себя редактор не позволил бы опубликовать следующие шедевры словесности.

Для  нее  овладение  городом  и  «автострадой»  жизни  подобно.  Свобода  или  конец!..
В  дивизии  это  воспринято с  неукротимым  боевым  духом  и  мобилизацией  всех  сил. 
Чрезмерное  напряжение  марша  для  людей  и  лошадей неописуемо. 
Около  полудня  сводный  отряд  довольно  гладко выходит  к  Вышним  Горкам.
Распутица  все  пуще.
Что выжило,  бежит.
Это  заметно по  подвозу  всяческого  снабжения,  особенно  тяжеловесных  грузов.
Огромное  количество  военной техники  обрамляет  дороги
... знает  о  ее значимости,  но  всякая  мобильность  захлебывается  в  грязи.
Это  последняя  отчаянная  попытка  большевика  переломить  судьбу!
Окопавшийся  враг  на  корню  душит  любую  попытку  атаки.
Под  грузом  тяжелых  потерь  атака  неприятеля рушится.
... чтобы  стараниями  лошадей  и  сопровождения...
Нашей  артиллерии  приходится  крутиться.
Земля  —  их  единственный  защитник  и  дом  родной,  их империя.
В  плен  взято  1000  пленных.
Память  об  исполненном  боевом  долге  вплоть  до  самого  конца войны  должна  храниться  в  обозах  и  службах  снабжения  как  завет того  времени.
Должно быть,  подрулил  кадровый  парашютно-десантный  полк.

Теперь об упомянутой в предисловии военной терминологии и топонимах. С военной терминологией здесь, мягко говоря, не очень сложилось. И этому есть одно исключительно простое объяснение.  Переводчики-женщины, переводящие книги про войну, это такой же нонсенс, как переводчик-мужчина, переводящий про вышивку. В этом нет никакого сексизма - только здравый смысл.  Тому, кто переводил данную книгу, что дивизия, что дивизион - без разницы. Поэтому в книге и написано - "17  октября  19-й  танковый дивизион  взял  Малоярославец". В тексте постоянно фигурируют какие-то непонятные гранаты святого Эльма ("попадаем  под  град  гранат  с  огнем  святого  Эльма»"). Я, говоря откровенно, даже не представляю, о чем идет речь. Может быть, это оружие на основе "огней святого Эльма", применяемое пришельцами (в книге пришельцы упомянуты: "Пришлось  очищать  от  вооруженных  пришельцев  соседнюю  деревню"). Переводчик даже не чувствует, что это звучит комично из-за того, что сейчас слово "пришелец", как правило, используется как синоним слова "инопланетянин".

Воздушно-десантные соединения Красной армии постоянно называют  парашютно-десантными. В Вермахте появляются какие-то неведомые бронетанковые службы, роты тяжелого оружия. На вооружении Красной армии стоят счетверенные конструкции (?!) и сверхтяжелые танки Т-34,
От отсутствия опыта переводчик совершенно странным  образом строит фразы:

враг  поливает  наступающих  минометным  огнем.
На  расстоянии  попадания  ручной  гранаты.
... подстреливает  оба  танка.
...прикончить оккупацию Медыни.

Про топонимы и говорить неудобно - половина названий населенных пунктов искажена. Понятно, что речь , как правило, идет о небольших деревнях, но проверять такие вещи все-таки  надо.  Хоть редактору, хоть переводчику. Особенно, когда название очень странно звучит по-русски.  В частности, по мнению переводчика, в России есть, например, деревня Кробиская (настоящее название Коробецкая), Бейкино (Белкино) и Тимочино (Тимохино).

Вот такое забавное чтение.

+27
101

0 комментариев, по

2 420 0 84
Мероприятия

Список действующих конкурсов, марафонов и игр, организованных пользователями Author.Today.

Хотите добавить сюда ещё одну ссылку? Напишите об этом администрации.

Наверх Вниз