Перевод культиваторов
Автор: XiВ чем основная проблема с китайскими романами про культиваторов?
Читаешь русский перевод такого и думаешь про переводчика: "ну если ты такой ленивый и тупой, то лучше вообще не берись, чем так позориться". Реально, смотришь на перевод и видишь бессмысленый неотредактированный гуглоперевод без единой правки. Ещё и денег хотят за этот высер.
Ок, наше кредо не ной, а действуй. Закатываю рукава, и уже поверхностное изучение вопроса в течение пяти минут показывает, что не все так просто. Русскоязычные переводчики переводят не с китайского, а с английского. И вот там дичайший гуглоперевод замешанный на очень, очень альтернативном мышлении переводчиков.
То есть, человек, который взялся переводить новеллу про культивацию, должен делать в несколько раз больше работы, чем переводчик нативных англоязычных текстов.
Это не оправдание, конечно, но смягчающее обстоятельство.