Китайская история, или о сложностях языкознания
Автор: Робер Дж. ГольярдДавненько уже, в начале нулевых, занесло меня с двумя товарищами по делам в Китай, конкретно в Шанхай. Поскольку организованного туризма туда ещё никакого не было, а если и был, то у нас были другие планы, мы отправились дикарями, предварительно подготовившись, конечно. В частности, заранее нашли и забронировали там переводчика, поскольку предстояли разговоры с потенциальными партнёрами.
Переводчиком оказался старичок, профессор на пенсии какого-то там университета. И профессор не чего-нибудь, а специалист по Пушкину и прочей тогдашней литературе. Говорил он по-русски очень медленно, с неуловимыми придыханиями, но куда понятнее и грамотнее, чем большинство наших соотечественников.
И вот в первый же вечер (надо было как-то время убить) мы поехали смотреть некую местную достопримечательность. Поехали на такси, поскольку там это крайне дёшево. Переводчик сел спереди, мы втроём – сзади; машина была просторная.
Был вечер, повторяю, а потому и его неизбежность – дикие пробки. Старичок очень сильно сетовал на неудобства, которые испытывают гости, но мы его успокоили: сказали, что сегодня вообще никуда не торопимся, и это вообще не принципиально, поэтому давайте вообще свернём куда-нибудь, и поедем менее загруженными дорогами, заодно и город посмотрим.
Переводчик очень обрадовался, сказал таксисту, и мы с трассы съехали. Старичок повернулся в нашу сторону и со вздохом облегчения сказал:
- Как говорят в России, ради любимой девушки семь вёрст – не крюк…
Нас накрыло хохотом. В перерывах между спазмами мы ему пояснили, что вообще-то говорят не «любимой девушки», а «бешеной собаки».
В глазах переводчика застыли все мысли сразу, и он сказал:
- Ээээ… не понимаю. Кому может понадобиться делать такой огромный крюк ради бешеной собаки?
Мы опять принялись ржать. А проржавшись, мои спутники ткнули меня в бока: типа, давай, объясняй. Я ж с высшим гуманитарным образованием и все дела.
Я открыл было рот - и понял, как я влип. Ведь мне предстояло объяснить иностранцу, да ещё китайцу, разницу между «ради» и «для».
Вот такая история.