"Herr Mannelig" или волшебство скандинавской баллады...

Автор: Марина Шелест

 Я познакомилась с этой балладой довольно давно, ещё не подозревая даже, что это настоящая баллада, а не написанная в этаком стиле песня. Впервые услышала в исполнении "In Extremo" - это немецкая фолк-метал-группа, довольно любопытная в своём звучании, манере пения и совмещении старинных инструментов со вполне себе современными "басухами".

Очень любила у них эту песню, крутила и крутила, пока не подзабыла на какое-то время. Вспомнила, когда совершенно случайно наткнулась на самое настоящее волшебство - эту же песню, но в исполнении "Garmarna" - шведской фолк-рок-группы, солистка у них поёт действительно чарующе, передавая все нюансы старинных песен. А язык! Это вообще нечто непередаваемое, магическое, в каждом слове седая древность ушедших веков. Я по началу герра Маннелига даже не узнала, а потом осознала - слова то знакомые. Но как они звучат!


На этот раз, совершенно очаровавшись, я нашла перевод баллады. Речь в ней, оказывается, идёт о женщине-тролле, полюбившей рыцаря и желавшей самой стать человеком. По распространённой в Скандинавии легенде, тролль мог стать человеком, если другой человек полюбит его. Однако, несмотря на все обещанные троллихой волшебные дары, герр Маннелиг отверг ее любовь, особенно подчёркивая при этом, что троллиха не является христианкой.

Я её выучила. И в оригинале и на русском. И заставила друга-гитариста запомнить ноты, и хотя он поначалу ломался и отнекивался, но, прослушав, всё ж таки втянулся. А после мы частенько распевали herr Mannelig на природе, у костра, да и просто во время посиделок у друзей дома.

Эту балладу перепели во множестве стран и перевели на множество языков. Наши группы и исполнители также поучаствовали в этом деле. Исполнение, конечно, уступает представленной выше Garmarna, но для интереса можно легко найти на просторах сети.

В переводе группы "Чур:В оригинале на старонорвежском:


Однажды ранним утром в предрассветный час,
Когда гомон птичий не слышен,
Раздался девы-тролля тихий нежный глас,
Сладко рыцарю так говоривший:

Bittida en morgon innan solen upprann
Innan foglarna började sjunga
Bergatroliet friade till fager ungersven
Hon hade en falskeliger tunga


"Герр Маннелиг, герр Маннелиг, супругом будь моим,
Одарю тебя всем, что желаешь!
Что только сердцу любо, получишь в сей же миг,
Лишь ответь мне - да иль нет?"

Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
För det jag bjuder să gerna
I kunnen väl svara endast ja eller nej
Om i viljen eller ej


"Дарую тебе дюжину прекрасных кобылиц,
Что пасутся средь рощи тенистой.
Они седла не знали, не ведали узды,
Горячи и как ветер быстры".

Eder vill jag gifva de găngare tolf
Som gă uti rosendelunde
Aldrig har det varit năgon sadel uppă dem
Ej heller betsel uti munnen


"Герр Маннелиг, герр Маннелиг, супругом будь моим,
Одарю тебя всем, что желаешь!
Что только сердцу любо, получишь в сей же миг,
Лишь ответь мне - да иль нет?"

Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
För det jag bjuder să gerna
I kunnen väl svara endast ja eller nej
Om i viljen eller ej.


"Твоими станут мельницы от Тилло до Терно,
Жернова их из меди червленой,
Колеса их - не сыщешь чище серебро,
Только сжалься над девой влюбленной!"

Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf
Som stă mellan Tillö och Ternö
Stenarna de äro af rödaste gull
Och hjulen silfverbeslagna


"Герр Маннелиг, герр Маннелиг, супругом будь моим,
Одарю тебя всем, что желаешь!
Что только сердцу любо, получишь в сей же миг,
Лишь ответь мне - да иль нет?"

Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
För det jag bjuder să gerna
I kunnen väl svara endast ja eller nej
Om i viljen eller ej.


"Прими мой дар чудесный - сей острый светлый меч,
Он пятнадцать колец злата стоит.
Дарует он победу в любой из ярых сеч,
Им стяжаешь ты славу героя!"

Eder vill jag gifva förgyllande svärd
Som klingar utaf femton guldringar
Och strida huru I strida vill
Stridplatsen skolen i väl vinna


"Герр Маннелиг, герр Маннелиг, супругом будь моим,
Одарю тебя всем, что желаешь!
Что только сердцу любо, получишь в сей же миг,
Лишь ответь мне - да иль нет?"

Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
För det jag bjuder să gerna
I kunnen väl svara endast ja eller nej
Om i viljen eller ej.


"Я дам тебе рубаху, коей краше нет,
Что не сшита из ниток иглою.
Не видан тут доселе столь чистый белый цвет -
Шелк тот вязан умелой рукою".

Eder vill gifva en skjorta să ny den bästa
I lysten att slita
Inte är hon sömnad av năl eller tră
Men virkat av silket det hvita


"Герр Маннелиг, герр Маннелиг, супругом будь моим,
Одарю тебя всем, что желаешь!
Что только сердцу любо, получишь в сей же миг,
Лишь ответь мне - да иль нет?"

Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
För det jag bjuder să gerna
I kunnen väl svara endast ja eller nej
Om i viljen eller ej.


Но рыцарь рек надменно: "Ступай с дарами прочь -
Ты не носишь святое распятье!
Тебе не искусить меня, дьяволова дочь,
Мой ответ тебе - божье проклятье!"

Sădana găfvor toge jag väl emot
Om du vore en kristelig qvinna
Men nu să är du det värsta bergatroll
Af Neckens och djävulens stämma

"Герр Маннелиг, герр Маннелиг, супругом будь моим,
Одарю тебя всем, что желаешь!
Что только сердцу любо, получишь в сей же миг,
Лишь ответь мне - да иль нет?"

Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
För det jag bjuder să gerna
I kunnen väl svara endast ja eller nej
Om i viljen eller ej.


И горько зарыдала дева-горный тролль,
Прочь ушла, безутешно стеная:
"Зачем ты гордый рыцарь, отверг мою любовь
Почему ты так жесток?"


"Герр Маннелиг, герр Маннелиг, супругом будь моим,
Одарю тебя всем, что желаешь!
Что только сердцу любо, получишь в сей же миг,
Лишь ответь мне - да иль нет?"

Bergatrollet ut pă dörren sprang
Hon rister och jämrar sig svăra
Hade jag fătt den fager ungersven
Să hade jag mistat min plăga

Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
För det jag bjuder să gerna
I kunnen väl svara endast ja eller nej
Om i viljen eller ej.

Вот такая грустная скандинавская прелесть) Надеюсь, вам понравилось 😉 

+35
2 653

0 комментариев, по

70 22 65
Наверх Вниз