Диана Джонс и английский язык
Автор: Яна ВетроваЯ тут прочитала Диану Джонс, Рыцарь на золотом коне, Fire and hemlock в оригинале. Я ее уже который раз читаю, но на английском впервые. Для меня это лучшая книга в мире)
В ней магии-то кот наплакал, только в конце. Она о взрослении, о том, как сталкивается ребенок с взрослым миром. Персонажи ведут себя по-взрослому, жестоко, но понимаешь это, только дочитав до конца, когда героине уже не 12 лет, а 19. Сначала для нее мир - игра, а потом она начинает замечать такие вещи, которые раньше не видела. Там и развод родителей, и замкнутая мать, которая сдает комнату, чтобы найти нового мужика, и выгоняет дочь жить к отцу. Отец, безответственный и мягкий, которому дочь и не нужна вовсе. Девочку забирает бабушка. И этот ее взрослый друг, Томас Линн, который с одной стороны играет с ней в сказки, они отлично понимают друг друга, но у него есть бывшая жена и неприятная новая подруга, и с другой стороны, девочку он просто использует. Повзрослев, героиня начинает встречаться с молодым человеком, который ей вообще не очень-то и нравится... Так много всего в этой книге, целая жизнь.
И насчет английского: я выписала себе фразы, которые показались мне интересными, которые я не знала или забыла.
Her kitchen had a biscuit smell to it. Не знала вот этого to it
Talking in murmurs in whispers встречала, такое - нет
A good deal less friendly
Being of a sound mind
to clean his glasses on a handkerchief
windfallen apples
He showed Polly into a hallway
She didn't know that Polly is here for good Означает "навсегда"
Cutlet это вообще смешно, котлета - французское слово, а в английском варианте я его ни разу не видела
She turned a corner
to be a pig in the middle Это когда двое ссорятся, а третий не хочет поддерживать ни того, ни другого
You are not to worry
Indignant, hastily, contortion Просто слова красивые. Возмущенный, поспешно, искривление
Of all the things Polly found she had forgotten, some six years later, this was the one she was most hurt and astonished not to have remembered. Здесь у меня просто грамматический восторг, я понимаю, но сама так не скажу.
I'll see to the cello, Tom Значит "присмотреть"
It was that quiet manner of his that ran you up against silence. Просто красиво
Not to wish your life away Потратить жизнь, витая в облаках. Когда человек впустую мечтает.
I'll send him packing if you like Это послать куда подальше, грубо говоря) Девушка отправляет парня packing. В фильмах такое встречала несколько раз.
Where is there to go in this town? Я бы так не сказала, говорит мальчишка, так что, м.б. это разговорная фраза
We gather he didn't kill you that eventful night полагать, соображать, догадываться
Dissuade Это как persuade, только наоборот, разубедить
She had let Seb egg her on. подстрекать
My father's on his last legs. почти как "на последнем издыхании"
To bear a grudge обижаться