Рецензия на роман «Туманы Авелина. Колыбель Ньютона»

Автор этой рецензии - Федор Ахмелюк, и с его разрешения переношу текст рецензии на АТ
"Меня весь процесс чтения почему-то не покидало ощущение, что я читал не самиздатовскую книгу на Литнете, а книгу, купленную в бумаге, изданную через крупное издательство, обработанную профессиональными редакторами и корректорами, да еще и переводную. Манера сильно отличается от той, что обычно бывает, когда российские авторы пишут про забугорные страны. Правда, тут о стране и понять-то ничего практически невозможно… Может, это просто потому, что политических детективов на Литнете раз, два и обчелся?
Невозможно понять – это я о том, что название этой страны ни разу не упоминается в тексте. Поименно называются лишь ее субъекты федерации (саму страну в разговорах обычно называют Федерацией) и соседняя «Республика Сола». Как именно называются эти субъекты, тоже не очень-то понятно: области, земли, провинции? Вроде третье, но я лично не уверен, а может, там несколько их типов, как в России. В общем, место действия – некая явно англоязычная федеративная страна, многонациональная, по-видимому, довольно большая, парламентская республика. От Штатов взято то, что за власть борются главным образом две крупные партии – консерваторы и либералы (как республиканцы и демократы) – а от России – сама история, послужившая фундаментом для сюжета. Я в свое время прочитал тонны книг о чеченской войне. Так вот, и тут что-то подобное. Южная провинция Апайи несколько лет назад взбунтовалась независимости ради, и мятеж был подавлен федеральными войсками. Вся та дрянь, что сопровождала российско-чеченский конфликт – грабеж, издевательства и изгнание некоренного населения из мятежной республики, злоупотребления и нарушения правил обращения с пленными, нападения на мирных со стороны федералов, вся типичная военная грязь – прилагается в большом объеме, собственно, на ней конфликт и построен. И, так же как и в реальном случае, войны можно было, в принципе, избежать, но она была нужна политикам, и во время и после войны объявились сотни журналистов, винящих во всем федералов и педалировавших тему зверств на войне и вопрос «а нахрена она вообще была нужна, эта война?»
С чего все начинается? В правительственном городе под названием Ореста убит известный журналист Лео Дробински, раскапывавший историю о Катамарской резне – нападении на мирных жителей в одном из маленьких аппийских городков, после которого война (от начала книги события отделены семнадцатью годами) вспыхнула с яростной силой и надолго затянулась. И, судя по всему, Дробински накопал что-то, что очень не понравилось большим шишкам со стороны федералов, так как либо выставляло их кровожадными упырями, либо было способно всколыхнуть массы, либо и то и другое. Справедливости ради, аппийцы сами далеко не ангелы и не кроткие овечки. Полиция моментально объявляет эту историю самоубийством, однако приятель убитого, адвокат Альберт Лаккара, аппиец, имеющий разрешение на работу в северных провинциях, в это не верит и начинает собственное расследование. Это завязка.
Пересказывать сюжет я опять не буду, так как букв получится и без того много: это не та книга, которую можно пересказать в двух словах. Построена она более чем сложно: «летающая камера» (то есть частые смены фокального персонажа в сценах), большое количество персонажей, названных поименно и достаточно подробно описанных в плане характера (описания шмоток, долгие рефлексии и философские раздумья – практически отсутствуют, флэшбэков тоже мало), хорошо проработанный мир – целая страна со сложным федеративным устройством и многоступенчатым управлением. И, как отвлекающая изюминка, много историй о лошадях. Некоторые персонажи серьезно увлечены ими. Причем видно, что писал их человек, в конях действительно петрящий.
Строго говоря, книга является больше триллером, чем детективом, так как в процессе чтения главным вопросом постепенно становится не «кто убил Дробински», а «как скоро уберут Лаккару, чтобы не лез, куда не надо». Северяне считают аппийцев малообразованными, кровожадными обезьянами, аппийцы северян – напыщенными идиотами, больными имперскими замашками (может, я не совсем верно обрисовал картину и она не совсем точно описывает задумку автора, но суть ясна: настороженность примерно того же сорта, что была между воюющими сторонами во многих конфликтах по схеме «север – юг»).
Основными фокальными персонажами в книге представлены аппиец Альберт Лаккара, самостоятельно расследующий убийство Дробински, и северянин Валеран «Ларри» Стюарт, сын одного из политиков, развязавших, по сути, эту бойню. Примечательно, что основные качества северян и южан не пристегнуты к персонажам – оба имеют свои твердые понятия о справедливости, недалекие от диктуемых общепринятой моралью, и обоих гложет неудовлетворенность итогами конфликта. Стюарту, само собой, не слишком нравится, что федеральные власти решаются кое-как повиниться перед аппийцами, создав комиссию по примирению и будучи почти готовыми поставить во главе ее аппийца. Лаккара, в свою очередь, не может простить федералам того, что они там устроили: он и сам воевал против федеральных сил, но попал под амнистию и даже получил разрешение на работу адвокатом в северных провинциях. Если я правильно понял авторов, это призвано проиллюстрировать, что все люди – люди. Например, в одной из последних глав Лаккара, покупая воду в автомате, платит за нее, хотя мог бы просто разбить стекло и взять бутылку – условия позволяли это сделать, а сам он понимает, что еще раньше так бы и поступил.
В свою очередь, существовала преступная, полутеррористическая организация (а после, судя по всему, и открыто террористическая), ведомая аппийцами и состоящая из них. Не важно, кто ты, важно, что ты из себя представляешь. Очень здорово, кстати, проработаны и показаны бывшие военные со стороны федералов и результат их деформации личности.
Накал страстей закономерно возрастает к концу книги, и давно ожидаемое событие случается, но с непредсказуемым итогом и развязкой. Каким – лучше будет узнать из самой книги.
Параллельно основной, детективно-политической, в книге дана и любовная линия (ну, куда ж без этого…), примерно тем же планом, каким я вплетаю в сюжет книги я сам – где-то не то чтобы на уровне одних лишь упоминаний, она показана, и есть даже лаконично описанные эротические сцены (школяры не догадаются, что там вообще происходит, если, конечно, эта книга попадется школяру и он даже дочитает до тех моментов), но на основной сюжет влияет мало и на передний план не выставляется. Собственно, там ей и место. Учитывая, что сайт сей – хранилище книг главным образом про отборы невест для всяких чертей и «дляшек» по схеме «Ж для М» (не в упрек ему, просто какой смысл отрицать объективную реальность: книг таких тысячи и они мало чем отличаются друг от друга), у этого отменно крепко написанного триллера жалкие 1.8К просмотров (на середину июля 2018). Должны же быть какие-то книги НЕ про любовь. Даже здесь.
И да, кстати. Обложка. Таких обложек больше нет здесь – я уверен. Черно-белая, неброская, в карандаше. «Не продающая!», как сказали бы эксперты по коммерчески успешным для данного сайта книгам. Это-то и круто. Не то чтобы я встал в оппозицию к легиону коммерческих авторов и их партнеров, я просто оцениваю ситуацию отдельно от понятия успешности. Книга успешна не коммерчески, а качеством: ничего более качественно написанного и идеально отшлифованного я тут до сих пор не встречал. Строго говоря, почти все книги, попавшие в рубрику, качественно сделаны, но все же эта пока на первом месте среди них.
Касаемо языка. Иллюзию, из-за которой книга кажется переводным западным детективом-триллером, создают не только явная англоязычность страны (по крайней мере, приняты те же обращения) и прохладное спокойствие в эмоциях (переводные книги обычно такими и получаются, в оригинале, быть может, они более эмоциональны, но часть теряется при переводе), но и обильное употребление слова «задница». Русские авторы почему-то не любят это слово, употребляя либо стыдливые эвфемизмы типа «седалище», «заднее место», «то, на чем сидят» и прочие ужимки, либо краткое и прямолинейное «жопа». А вот в переводном продукте (западные авторы вообще любят упоминать задницу) приходится подбирать, в общем-то, нейтральное, цензурное и вполне литературное слово. Теперь я знаю, как грамотно закосить под западную переводную книгу (смеется). Другая брань тоже попадается, но она абсолютно к месту.
А что насчет названия – Авелин – это один из регионов в составе Федерации, имени которой так и не указано даже в последних главах. И он знаменит водопадами. Употребляется несколько раз ближе к концу. Почему «Туманы Авелина» - читателю предлагается разгадать самому. Я с заданием не справился, так как львиная доля действий происходит в Оресте. Может, справлюсь со второй книгой.
Отложите в сторонку лырки и читайте политические триллеры. Удачи с книгами авторам и читателям. А я пошел читать следующего кандидата на мешок."