Рецензия на роман «Сабуро́. Книга 1. Внук своего деда»

Начну с того, что меня привлёк комментарий к рецензии «Воины света» Юрия Грааля:


Здравствуйте! Вы только на такие книги рецензии пишите?

2 кугацу[1], 3 год эпохи «Прекрасной гармонии[2]» (21:52).


Не успел я ответить, как тот был удалён автором и заменён на следующий:


Заглянул в ваш список рецензий и понял, что задал глупый вопрос…

2 кугацу, 3 год эпохи «Прекрасной гармонии» (21:57).


Пора отвечать на вопросы. Стало интересно, кто же проявил столько «уважения» к своим коллегам. Для этого я заглянул в профиль, а затем добавил единственную книгу Росса Олбака в библиотеку. Объём в 18 а.л. не смог меня остановить.


Сабуро в стране сносок

(Первое в мире сноска-фэнтези)


Дисклеймер[3]:


Я не бета ридер, не корректор и тем более не редактор. Занимаюсь критикой и не более того! В литературное рабство не нанимался. Моё «однобокое и предвзятое мнение» не обязательно к прочтению. Заранее, прошу прощения за свой длинный язык, которой в силу своей шершавости не всегда вылизывает книги авторов как подобает.


«Сабуро в стране сносок[4]»


1.Обложка: «Карта, нэцки[5], шесть мон[6]», Гая Ричи[7] одобрил бы подобный концепт на квадрате Малевича. Не самая худшая, но как по мне явно неудачная, где отыскать автора шедевра не простая задача.

2.Аннотация одна из самых страшных из прочитанных мной, больше напоминает список покупок в пятёрочке:

 Шаг в неизведанное, туда, где никто не ждёт. Что влечёт его в чужой мир — порыв души или зов крови?


Если, честно ни то, ни другое, а собственное желание, да и только.


1704 год. Чудесным образом оказавшийся в Японии мальчик-чужеземец отправляется в необычное путешествие. Ему предстоит открыть для себя эту страну, обрести друзей и победить врагов, попутно узнав:

- Существуют ли Рай и Ад,

- Что значит ничего,

- Зачем покойникам деньги,

- Видят ли незрячие,

Видимы ли невидимки,

- Есть ли обереги у нечистой силы,

- Сколько стоят кошачьи сплетни,

- Водятся ли в горах киты,

- Летают ли зайцы,

- Как правильно отбирать у домовых ценные вещи,

- Как не сойти с ума, читая гроссбух,


Хочу отметить, что галки можно поставить по каждому из вышеперечисленному, ничего не значащему пункту. Впрочем, на этом книга и основана... у меня нет слов...и да, с предназначением вышла неувязочка. Об этом ни слова.


и понять, наконец, своё истинное Предназначение…


3.Сюжет: некий trip[8] по Японии. Что едят, кто есть кто, интересные факты, байки, которые лучше смотреть по тв. Книга идёт по принципу «всё ради сносок[9]» и напоминает википедию. Автор вспоминает, что это не так, лишь в последней главе. В чём плюсы такого обилия уточняющей информации? Можно накинуть объём на 2-3 а.л. (сноски занимают около 70 страниц), дошёл до примечаний, можно пролистывать до следующей главы. Конечно, титанический труд по сбору фактов никто не отменял, но здесь описания созданы для того, чтобы пропихнуть сноску. В какой-то мере оправдано, но:

— увеличивает порог входа;

— порой по три ссылки на предложение;

— сноски где предложение, итак понятно;

— говорится даже об известных словах (саке, кимоно, самурае, тофу, суши, темпуре, нэцках, бедламе, Фудзи-сан,  Колумбе итп);

— неточности или частичная полнота терминов. Например не сказано в офуро, что «о» — это уважительный суффикс;

— ускользают детали (у японцев вся же есть альтернатива русской печке — называется Ирори[10], которое идёт в паре с котацу[11]);

— прерывать чтение ради мелочей?

Сноски являются ахиллесовой пятой[12] всей книги, далее напишу, где ещё она подпортила впечатление от написанного).


4.Оформление: тавтология, скачки от первого лица к третьему и обратно, повторы, хорошо, что хоть прямая речь написана правильно, но об этом в диалогах. Плюс один к карме[13].


5.Стиль: раньше мама мне говорила «не уверен, где ставить запятую в сочинении — дели предложение». Здесь я это почувствовал в полной мере. Язык очень прост, предложения в своей массе короткие и не витиеватые, описания то  сдержанные, то непомерно объемные. Схема нарушается в основном за счёт диалогов-пояснений.


 6.Диалоги условно всего трёх видов:

— Диалог.

— Диалог, — слова автора.

И один или два раза:

— Диалог, — слова автора. — Диалог.

О последнем типе можно забыть. Это скорее авторское исключение, нежели правило. Могу выделить речь монаха в конце. Хотя, по-прежнему коробит от обилия ссылок, но хоть есть суть. Отдельное спасибо за реплики Тамаси, но ближе к трети книги его подсказки начинают раздражать. Якорем мне по голове и живую каракатицу в рот, если это не так!


7.Атмосфера: слишком много деталей, которые отвлекают, мы не видим картины целиком, а только читаем программу музея для школьников. Аудитория книги будет, итак, в курсе многих слов, остальные не влияют на сцены, а лишь разбивают восприятие. Где сказка для взрослых? Зачем мне подсунули конспект? Где приключения этого мелкого гадзина[14]?


8.Текст: больше всего огорчило количество воды, поскольку в ней утонули потенциально интересные истории и идея. Хорошо собрано, но очень плохо прописано то, что действительно важно. Такие пункты, как герои, на фоне описаний не могут показать себя. Забавно как а сносках умещается мини истории, судя по всему, те,  что автор не смог добавить в сюжет, но решил обозначить их так сказать на полях.  Побоялся увеличить объём, может по какой другой причине. 


9.ГГ: по задумке Сабуро умён не по годам, однако это не так. Парень банально не умеет считать, тут можно не удивляться. Его сэнсей[15] самурай[16] от него недалеко ушёл. Складывать получается, а вот с делением проблема у обоих. Хотя самурай умеющий отнимать, а не делить далеко пойдёт.


Сначала отнять, а потом результат поделить, чтобы подсчитать во сколько раз больше? Конгениально[17], но боюсь греки[18] не согласятся.

 20386-3121=17265

17265:3121= 5,5🤨🙄😶😑😮😥🤐😯😪

Для того, чтобы понять  во сколько раз больше первое число, ненужно никаких дополнительных операций.

20386:3121= 6,5


Сам же Сабуро за всю книгу лишь пальнул из ружья, да пнул по ноге. Такое себе героическое достижение. Если,  учесть, что можно было уйти вместе с монахами, а не оставаться наедине с ронином создавая сюжетную дыру или подтверждая миф о своей сообразительности. 


10.ВГ: Тамаси — светлое, точнее прозрачное пятно книги, наряду с котом оборотнем Тору. Они как и всё второстепенное персонажи описаны очень живо. Автор делал упор именно на этом в купе с описанием.


11.ГЗ: два ронина — это сила. Явно не об этих ребятах. Что герой благодаря им переосмыслил — отложено на следующую книгу.


12.Оригинальность: тут пожалуй плюс, идея с перемещением и «корабельным» мне понравилась. Да и сама задумка была многообещающей. 


13.Кино адаптация «Дни нашей истинной радости»: сжатый и высушенный от лишней воды как нори[19] влог по стране восходящего солнца[20] должен выстрелить. Я бы с удовольствием посмотрел на это р рамках цикла.


Вывод: простой слог, похож на японские рассказы и сказки, с той лишь разницей, что они нам не тычут в глаза деталями. Мы можем насладиться историей, простой как хокку,[21] сидя под котацу после офуро любуясь момидзигари[22] попивая саке или чай. Грустно, что хороший потенциал пошёл не по той дорожке из Эдо. Кораблик «идея Росс Олбака» встретил на своём пути камикадзе[23], иначе, как объяснить, что после долгого и скучного путешествия, где только 34-ая глава выдает нам «Шу-бун-но Хай[24]» (правда в скомканном виде). Что книга делала до этого? К чему такая долгая подготовка? Зачем нам притчи, которые можно пустить в сборник? Лишние главы, сцены и диалоги, а также искусственное сэппуку[25] сюжета. Нужно отметить талант, но произведение должно пройти через мисоги[26] прежде, чем увидит свет. Для объяснения пришлось использовать стиль автора, чтобы тот осознал, как такая манера выглядит со стороны. Также, стоит задуматься о том, что формат аудио книги при таком раскладе невозможен. Слушатель не поймет и половины, зато прекрасно выспится. Взвесив первые две книги Питера Клуга, которые я критиковал в самом начале пути, против одной Росса Олбака, понимаю, что лучше прочесть их. Пускай они не идеальны, как и многое из того, что мне пришлось обозревать, но цельные от начала и до конца. Читая других, ты понимаешь, что нужно изменить в себе. Никто не идеален, в каждом провале труд и страсть, человека решившегося поделиться тем, что у него на сердце. Любая история способна изменить мир читающего, в «Сабуро» это скрыто под толщами японского моря у берегов, которого грустит от подобного зрелища начальник Камчатки[27]. Сайонара[28], Росс Олбак и добро пожаловать в инро[29] для «таких книг», а я ушёл познавать дзен[30].

YouTube обзор на книгу Росса Олбака «Сабуро»:

https://youtu.be/0GlHRt140fE


Дата публикации рецензии на Autor Today

Мисока[31] кугацу, 3 год эпохи «Прекрасной гармонии»


Примечания:

[1] Сентябрь. Дословно девятая луна. 

[2] В Японии наступила эпоха Reiwa (Рейва). В переводе с японского «рейва» означает "прекрасная гармония". Нынешний период японского летоисчисления, 248-й по счету, начиная от эры Тайка

[3] Письменный отказ от ответственности за возможные деликатные последствия того или иного поступка в результате действий заявившего данный отказ либо третьих лиц.

[4] Отсылка на книгу «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла.

[5] Миниатюрная скульптура, произведение японского декоративно-прикладного искусства, представляющее собой небольшой резной брелок.

[6] Мон — японская денежная единица, имевшая хождение с середины XII века по 1870 год. Происходит от китайского цяня, аналогичен корейскому муну и вьетнамскому вану.

[7] Гай Стюарт Ри́чи, также Ри́тчи — британский кинорежиссёр, сценарист, продюсер, чаще всего работающий в жанре криминальной комедии.

[8] Поездка, путешествие, экскурсия, рейс, тур.

[9] Отсылка на трилогию писательницы Норы Сакавич.

[10] Традиционный японский очаг располагался посреди японской гостиной и был наполнен мелким песком и пеплом. Вопреки здравому смыслу, он всегда сделан из дерева, но имеет наполнение в виде песка, защищающего дом от возгорания.

[11] Традиционный японский предмет мебели, низкий деревянный каркас стола, накрытый японским матрацем футоном или тяжёлым одеялом, на который сверху положена столешница. Своего рода многофункциональный домашний обогреватель по-японски. Его прародителем был хори-готацу, что в переводе означает «теплая дыра».

[12] Устойчивое выражение в русском языке, которое означает какую-либо слабость человека, его уязвимое место.

[13] Ка́рма, ка́мма (санскр. कर्म, пали kamma — «действие, обязанность, деятельность», санскр. कर्मन् IAST: karman — «дело, действие, труд», от IAST: kar — «делать») — одно из центральных понятий в индийских религиях и философии, вселенский причинно-следственный закон, согласно которому праведные или греховные действия человека определяют его судьбу, испытываемые им страдания или наслаждения.

[14] Яп. 外人 — сокращение японского слова гайкокудзин (яп. 外国人), переводящееся, либо как «человек извне».

[15] В Японии вежливое обращение к учителю, врачу, писателю, начальнику или другому значительному лицу или значительно старшему по возрасту человеку.

[16] Яп. 侍, по-японски также используется слово «буси» (武士) — в феодальной Японии — светские феодалы-мужчины, кроме онна-бугэйся, начиная от крупных владетельных князей (даймё) и заканчивая мелкими дворянами; в узком и наиболее часто употребляемом значении — военно-феодальное сословие мелких дворян. Хотя слова «самурай» и «буси» очень близки по значению, но всё же «бу» (воин) более широкое понятие, и оно не всегда относится к самураю.

[17] Слово происходит от латинских con (cum) – вместе, заодно и genius – дух. Конгениальный значит сходный по образу мыслей, идейному направлению, стилю, литературной манере.

[18] Математика как наука родилась в Древней Греции.

[19] Японское название различных съедобных видов красных водорослей из рода Порфира (Porphyra), включая, в первую очередь, виды Porphyra tenera Kjellm.

[20] Японцы называют свою страну «Ниппон» или «Нихон». И то и другое - разночтения одного слова из двух иероглифов, обозначающих «солнце» и «корень». Их «сумма» и служит привычным названием этого островного государства - Страна восходящего солнца.

[21] Хокку, или хайку (начальные стихи) — жанр японской поэзии: нерифмованное трехстишие, состоящее из 17 слогов (5-7-5).

[22] Традиционное для Японии любование осенней сменой окраски листьев. В первую очередь, традиция связана с краснеющими листьями клёнов видов дланевидный и японский, но не ограничивается только ими. Момидзи является такой же важной и популярной традицией, как и любование цветущей сакурой: за это они поэтически названы пятым и шестым временами года. Момидзи является частью японской культуры и оказывает заметное влияние на туристическую индустрию.

[23] «Божественный ветер», название тайфуна, который дважды, в 1274 и 1281 годах, уничтожил корабли монгольской армады хана Хубилая на подступах к берегам Японии. В середине XX века слово «камикадзе» стало использоваться для обозначения японских пилотов-смертников, появившихся на заключительном этапе войны в Тихом океане. «Камикадзе» — часть более широкого японского термина токкотай, которым обозначали всех добровольцев-смертников (не только лётчиков).

[24] 23 сентября – день Осеннего равноденствия, но в Японии - это настолько особенный день, что он официально является государственным праздником (с 1948г.)... Но можно представить выбор именно осеннего дня равноденствия тем, что это пора, когда на смену теплу и жизни, приходят увядание и зимние холода. В дни осеннего равноденствия 22-23 сентября в Японии традиционно отмечают праздник Хиган, в который поминают умерших. Да-да - именно праздник с уличными карнавалами, а не грустные поминки. Ведь японцы считают, что преодолев все искушения на пути в лучший мир души их предков достигнут просветления.

[25] Хараки́ри (яп. 腹切り), или сэппуку (букв. «вспарывание живота»), — ритуальное самоубийство методом вспарывания живота, принятое среди самурайского сословия средневековой Японии. Эта форма самоубийства совершалась либо по приговору, как наказание, либо добровольно (в тех случаях, когда была затронута честь воина, в знак верности своему даймё и в иных подобных случаях). Совершая сэппуку, самураи демонстрировали своё мужество перед лицом боли и смерти и чистоту своих помыслов перед богами и людьми.

[26] Обобщенная форма акта очищения в синтоистской традиции. Её история уходит в те времена, когда Изанаги покинул страну скверны и искупался в реке Тачибана. Реакцией японской культуры на все «пограничные ситуации», как назвали их экзистенциалисты, является очищение с целью достижения обновления

[27] Третий студийный альбом советской рок-группы «Кино», записанный в 1984 году. Наполовину состоит из песен, записанных в альбоме 46. Включён в сводку 100 магнитоальбомов советского рока Александра Кушнира. Название является отсылкой к советскому кинофильму «Начальник Чукотки».

[28] Прощай навсегда или на какой-то осень долгий срок (ようなら), используется при прощании и расставании, когда шанс на повторную встречу очень мал.

[29] (Яп. 印籠 инро) — коробочка для хранения мелких предметов. Так как в традиционном японском одеянии отсутствуют карманы, личные вещи часто подвешивались на поясе (оби) в различных ёмкостях сагэмоно (яп. 下げ物). Большинство типов сагэмоно предназначались для конкретного содержимого, например, табака (тогда это был кисет), трубки, кисточки для письма и туши. А вот инро создавался для хранения чего-либо маленького. Состоящий из нескольких отделений, вставляющихся одно в другое. Обычно использовался для хранения личной печати и лекарств. Инро делались из дерева, слоновой кости, кости, лака. Лак использовался также для украшения инро, сделанных из других материалов. Инро, подобно связанным с ним одзимэ и нэцкэ, с течением времени превратился из чисто утилитарного предмета в объект высокого искусства и потрясающего мастерства.

[30] Познать Дзен - значит обрести такое восприятие и необязательно навсегда, достаточно даже разок словить будоражащую вне концептуальную пустоту, трансцендентную свободу от мысленных пут, чтобы познать Дзен.

[31] Последнее число месяца может называться 晦日misoka (досл. «день конца»).

+87
595

0 комментариев, по

445 0 2 476
Наверх Вниз