Рецензия на роман «Туман»

Размер: 389 409 зн., 9,74 а.л.
Цикл: Туман
весь текст
Бесплатно

На дилогию "Туман" -- "Туман войны" автора Дианы Курамшиной

Книгу это я открывал по наводке Игоря Н. -- он обещал текст "умный, но неграмотный". Что ж, советчик не соврал нисколько.

Поскольку я всегда начинаю с языка, постольку и в этот раз не отойдем от порядка.

Язык романа вызвал двойственные впечатления.

С одной стороны, выбранная форма и стилистика повествования выбраны очень точно. Рассказ ведется от лица героини, попавшей из конца 19 века в самое его начало -- в год пришествия Наполеона. Текст всего несколько раз отвлекается на взгляд со стороны других. Первый раз -- Наполеон при переправе через Неман; второй раз -- пан Гловня стреляет в Марию. Практически вся остальная повесть ведется исключительно и только от лица самой Анны-Луизы. Повествование движется неспешно, плавно -- как будто женщина ведет дневник и записывает в него уже обработанные и причесанные впечатления. С этой точки зрения стилистика выбрана точно и уместно.

С другой стороны, язык откровенно малограмотный. Автор, не, понимает, почему, запятая, между, подлежащим, и сказуемым, не, ставится, не, видит, разницы, между "копать", лопатой, и "капать", каплями; правилом на "ться" автор, наверное, ругаецца и материцца.

Истинный перл в сем ожерелье -- "Поэтому баня также была отвергнута для помывки."

Что автор хотел сказать, понятно. В той сцене поступила новая партия раненых, но все они вшивые, и мыть в бане их рано: скорее баня завшивеет. Во времена Наполеона сельская русская баня представляла собой полутемную постройку на отшибе, где мылись в чанах и поливались ведрами. Проточной воды и сплошных каменных полов там еще не водилось. Разбегутся вошки по щелям, поди вытрави. Сперва надо остричь раненых и вымыть в реке, в проточной воде. Но в русском языке слово "отвергнуть" применяется с оборотом "кого/что", а не в обороте с частицей "для". По-русски правильнее будет: "Поэтому помывку в бане также пришлось отвергнуть".

Чтение дилогии продвигалось крайне медленно и тяжело: не всегда рядом находилось, о что побиться головой, да и в автобусе могли бы таковую эскападу неверно понять. Почему же не бросил книгу?

Потому что у дилогии имеются неоспоримые достоинства, и сейчас я их перечислю.

Во-первых, попадание от лица женщины, написанное женщиной -- не так, чтобы очень часто бывает. Чаще сводится к любовному роману в антураже эпохи. Здесь же именно перенос идей, мышления, с неизбежным сопротивлением среды. Да, любовь имеется -- но роман вовсе не сводится к одним только чувствам. Что, признаюсь, по меркам АТ свежо и оригинально.

Во-вторых, стилистику автор выдерживает до самого конца.

В-третьих, композиция текста построена нормально, как на тактическом уровне, так и на уровне дилогии в целом. Первая часть описывает жизнь, сам перенос и обустройство героини в новой жизни. Выстроено повествование так, что вполне понятно, почему героиня превозмогла искушение вернуться, поданное в самой оконцовке первой книги. Героиня вросла в новый мир, она там очень сильно востребована -- ну и возможности для карьеры у доктора из 1898 года в 1812 году тоже колоссальные. Особенно с помощью еще одного персонажа, некоего Ивана Ивановича, уже опытного странника по эпохам.

В-четвертых, автор вполне умело ведет героиню по вроде бы известным историческим событиям, показывая их с негероической стороны. Скажем: сбор выживших раненых на том самом Бородинском поле.

В-пятых, автор достаточно аккуратно и в нужной мере подробно показывает сопротивление среды. Как же! Первая женщина-врач! Мне представляется, что разница в психологии отражена не вполне точно -- однако, тут я могу быть и не прав. Может быть, автор и правильно поступил, не погружаясь в детали, не увязая в отношениях.

В-шестых, текст построен по громадному количеству источников. Они все перечислены в сносках под каждой главой. Поскольку язык автора крайне безграмотен, читал я все равно медленно, и прыжки на сноски нисколько мне не мешали. Зато в тех сносках масса полезных вещей, делающих поведение героини обоснованным. Четкая опора на историю делает книгу отлично сбалансированной. Изменения происходят, знания перенимаются, технологии лечения расползаются по стране -- но никакого сверхпобедизма, и космические карты в гусарский ментик не заправляют. Это вот прямо глоток; да что там глоток! По меркам АТ -- цистерна живой воды.

В-седьмых, last, but not least, текст не содержит никакой вообще мистической помощи. В отличие от героев Дроздова, которые с третьей страницы начинают повергать и превозмогать (тм) посредством таинственно светящихся рук, (и от чего я перестал читать Дроздова вообще) героиня побеждает исключительно только умом и врачебной практикой. Разумеется, некоторые вещи ей удаются очень легко -- но вот как раз это я охотно спишу на жанровую условность.

В целом это хорошая заготовка для превосходного романа, где и попаданец к месту, и история показана с непарадного входа, и огромное количество исторических фактов подано вполне аккуратно; "мешок экспозиции" обрушился на читателя только единожды, в самом начале первой книги.

Но вот язык...

Впрочем! Зачем учить язык? Пусть заработают редакторы и корректоры. Им тут Клондайк! Ну, по скромному моему мнению, никоим образом не претендующем на статус абсолютной (а хоть и относительной) истины.

ЛФМ

за день до Первомая 2024 AD

+144
625

0 комментариев, по

19K 544 2 364
Наверх Вниз