Рецензия на сборник рассказов «Записки литератора. Эссе и миниатюры»

В жанрах настоящего сборника (якобы) рассказов значатся публицистика, фантастика, юмор. Но это не совсем так, хотя и того, и другого, и третьего на страницах хватает. Я бы охарактеризовал сей жанр как «Из записных книжек».
Обычная история: автор трудится, сочиняет, экспериментирует. Что-то получается, что-то – не очень. Одни тексты становятся произведениями, другие уходят в блоги. Рано или поздно начинают подбиваться итоги, тогда встает вопрос: как быть с текстами, которые в качестве отдельных произведений – ну, скажем так – не совсем представимы? Ясно как: сбить из них сборник.
Так рождаются итоговые произведения в жанре «Из записных книжек», знаменующие переход писателя в новое качество, которое можно охарактеризовать как... допустим, «умудренный опытом». Как правило, подобные книги являются не самоценными литературными произведениями, а дополнительной характеристикой к творчеству. За которой неизбежно проступает личность самого писателя.
Сказанное в полной мере относится к названным «Запискам литератора. Эссе и миниатюры». В них наибольший интерес представляет сам Анатолий Федоров...
Но сначала все-таки о сборнике.
Он начинается как собрание то ли пародий, то ли синопсисов – будем считать, пародийных синопсисов. Тексты полны тонкого юмора и великолепно стилизованы, хотя запоминаемость – я это так называю – различная. Что-то запоминается хуже, что-то лучше. К примеру, рецензия на (несуществующий, надо полагать) роман Брунгильды Зайчиковой «Шерстяной друг»: уморительно смешная. Или юмореска «Дура в космосе», пародирующая фильм «Чужой» Ридли Скотта. Немедленно вспоминаются аналоги: рецензии Лема на ненаписанные романы или стебные интеллектуальные опусы Вуди Аллена. Лучшие шутки Федорова из этой же серии – самое главное, на таком же высоком уровне.
Увы. Не успевает читатель сообразить, на какое сокровище наткнулся, и свыкнуться с этой мыслью, как пародии превращаются в сборную солянку. Это не то чтобы разочаровывает, но повергает в изрядное недоумение (несмотря на то, что название сборника и не обещает ничего другого). Как же так, замечательно же начиналось, а тут на тебе...
Чтобы не быть голословным, вкратце перечислю содержание «Записок...».
- Пародии,
- Анонсы и синопсисы,
- Юморески о литературе,
- Типовые посты о делах писательских,
- Стихотворные опыты,
- Посты на темы текущей жизни АТ.
«Из записных книжек», как сказано. Составлено (по крайней мере, частично) из материала, опубликованного на АТ – хотя неясно, по какому принципу.
На сей момент у Федорова 217 постов. Понятно, что включать в книгу все написанное не имело смысла: тексты разноплановые, с какой стороны ни посмотри, – но принцип составления сборника неясен. Присутствуют совсем уж проходные тексты на случайные темы (допустим, о компьютерном футбольном имитаторе – или я не уловил какой глубокой отсылки?), с другой стороны – вполне себе актуальная публицистика в сборник не попала. Федорову виднее, конечно. Но я как читатель негодую (хотя по большей части даже не над отсутствием критерия подбора, а над тем, почему автор не потрудился составить сборник из одних пародий).
По поводу пародий, кстати. Они – то, что автору лучше всего удается: Федоров явно кайфует при сочинении подобного. И читатель (по крайней мере, попадающий в авторский настрой) тоже. Ну как можно не восхититься такими строками?
В кабинете номер тридцать,
Там, где левое крыло,
Есть секретные таблицы,
Их увидеть тяжело.
Их, согласно протоколу,
Запирают на замок,
Чтоб никто из нашей школы
Подобраться к ним не смог.
Как-то раз от тяжкой кармы
Тучи скрыли небеса,
Задержались после пар мы
На каких-то два часа.
Приоткрыта дверь в тридцатом,
Я застыл, не чуя ног,
Все покрыто конденсатом,
Окна, парты, потолок.
Трое в черных капюшонах
Что-то чертят на полу,
Речь слышна умалишенных,
Служба злому ремеслу.
Вдруг они на щель дверную
Молча подняли свой взор,
Мы бежали врассыпную,
Помню ужас до сих пор.
Я не знал, кого мы встретим,
В одеянии чужом,
На ступеньках между третьим
И четвертым этажом.
Нас в учебном заведеньи
Не готовили к сему.
Вдруг растаяло виденье,
Не подвластное уму.
В кабинете номер тридцать,
Там, где левое крыло,
Может многое случится,
Что придумать тяжело.
По ритмике Олейников практически, это не говоря о профессиональном владении стихосложением. Лично я при чтении бился в истерике (кажется, что угодно готов простить человеку, сочиняющему подобные шедевры).
Справедливости ради замечу, что не все опубликованное столь же удачно. Например, женские стихи откровенно не зашли (за исключением того стихотворения, где «мечта на букву «Эл»»). Хотя в предисловии к ним Федоров придерживается противоположного мнения. А мне что с того, если не понравилось вот?
В целом, по поводу сборника могу сказать: слишком разнородно, чтобы принять безоговорочно, но отдельные вещи настолько блистательны, что не восторгаться ими невозможно.
В связи с этим – вопросы и, вообще, обращенные к автору мысли вслух, частично уже озвученные:
- Отчего бы не составить сборник из пародий? Это было бы грандиозно, тем более что пародий хватает. Правда, многие из них уже опубликованы в виде отдельных произведений – это, наверное, и мешает.
- Почему бы не заняться переводами, в особенности – поэзии 19 века (тем более что один перевод, и вполне приличный, в сборнике имеется). Если уж автор категорически не желает сочинять оригинальные произведения (что вызывает еще большее читательское неприятие, чем отсутствие внятного критерия при составлении сборника), пусть переводит. Должно прекрасно получиться.
Вот такие соображения, короче. И все они замыкаются на одинокой, никого не похожей авторской фигуре. Которая пробавляется стилизациями под Лавкрафта и Пушкина, при этом пишет приторно благожелательные рецензии, по той причине, что якобы не любит расстраивать людей. Впрочем, я не настолько хорошо знаком с творчеством Анатолия Федорова, чтобы обобщать. Но постараюсь ознакомиться, по мере возможности.
Я сказал, что авторская фигура ни на кого не похожа, но слукавил. Определенные аналогии прослеживаются с вашим покорным слугой, у которого, как у Федорова, имеется сборник опубликованных на АТ юморесок – или, допустим, переложение «Буратино». По этой причине я немного маракую в том, о чем пишу. И вообще, в глубине души испытываю ощущение, что рецензирую самого себя. Ввиду схожей ментальности легко договорился о взаимном рецензировании. Не могу сказать, что испытываю восторг от перекрестного опыления, но почему бы не сообщить талантливому человеку, что о нем думаешь? Полезно со всех точек зрения.
Мне, во всяком случае, мнение Анатолия как утонченного стилизатора будет интересно. Если, конечно, он найдет силы на обстоятельный и придирчивый анализ текста, а не на пересахаренный сироп, который обычно втюхивает потребителю под этикеткой «Рецензия». Не могу понять, как столь противоположное: едкий ум и абсолютная неконфликтность, – в одном человеке уживаются!
Нет, все-таки мы непохожи. И чудесно: пусть на АТ будет больше авторов, хороших и разных.