Написал(-a) комментарий к произведению Совсем иной лорд тьмы
(Комментарий к Главе 6) Уважаемый автор, спасибо за интересную книгу. У меня есть замечание по заклёпкам. "Mug" в Английском означает "кружка", а в переносном смысле - "физиономия" с потенциальным переводом "рожа". Я поискал в Интернете причину по которой автор Поттера выбрала это слово для немагов:
"Muggle is derived from the word "mug", which refers to a gullible person. J. K. Rowling has commented that she added a syllable to soften the word, which she wanted to suggest "both foolishness and lovability"."
Написал(-a) комментарий к произведению Зов Драконов
Хотя в современном Английском слово "company" переводится как "рота", но только когда идет речь о современных военных частях. Вне армейских дел это "компания", "отряд", или даже "группа людей" в зависимости от контекста. Известный роман Конан Дойля "The White Company" переведён как "Белый Отряд". В романе этот отряд насчитывал 1200 наёмников, что уж никак не может быть ротой которая в современном мире 100-200 человек. "Company of mercenaries" в английском языке (или "отряд наёмников" в переводе) в средние века это любая независимая организация наёмников.