184
1 176

Заходил(-a)

Написал(-a) комментарий к посту 5 фактов разгадка

О, правильно угадал! Хотя, если я не ошибаюсь, про чтение в 3 года и олимпиады вы когда-то упоминали ранее, что сузило варианты. 

Восхитительные истории, очень интересно вас читать.

Написал(-a) комментарий к посту Вопрос про книги билингвы

На одном развороте и оригинал, и перевод -- слева, например, страница на оригиналом, справа -- с переводом.


Но если книга планируется как обучающее пособие, тогда можно сделать чуть по-другому: на одной странице оригинальный текст, а на другом перевод, но не целиком, а только идиом, сложных оборотов и слов, пояснение культурных нюансов. 

Видел подобные издания Шекспира, с переводом на современный английский, их ещё любят в школах использовать -- по-моему, очень удобно.

Написал(-a) комментарий к посту Про менталитет и другие размышления

Ох, с недвижимостью здесь всё точно также. Надёжный тыл наше всё 🙂 


А в примере про медсестру, там не в миллионах дело -- я плохо объяснил, а в бессмысленности работы именно на износ. Многие огромные медицинские конгломераты имеют статус некоммерческих организаций, соответственно не платят налогов с прибыли, при этом доходы показывают из года в год многомиллионные. Несмотря на это вот всё, на тех самых медсестрах они ездят так будто на грани банкротства.  То есть пример ситуации, где казалось бы, есть все возможности создать условия, чтобы люди могли заниматься любимым делом, но нет -- деньги важнее.

Написал(-a) комментарий к посту Про менталитет и другие размышления

Скажу про менталитет -- здесь, на западе, видел очень разное, сильно разное. Но если совсем усредненно, то спокойную гордость за своё дело и профессионализм чаще наблюдал у владельцев своего бизнеса, -- далеко не всегда, но чаще. Может так совпало, на объективность не претендую.


Ну и непонятно как отделять менталитет от побочки потогонной системы. Условная медсестра, что пашет на грани выгорания может и гордится своим трудом, но на фоне ежегодных многомиллионных доходов работодателя (который, конечно же, non for profit), как-то тяжело не скатиться в цинизм, особенно с годами, когда твоё собственное здоровье уже не то.

Написал(-a) комментарий к посту Лекция Асламова!

Ну, если у авторов получается выразить замысел более лаконично это, наверное, хорошо. Старик Хем одобрил бы.

Ох, я вдруг сообразил, что туплю. Вы ведь писали про количество знаков, именно знаков, а не слов? А у меня в  комменте выше ошибка -- те числа это кол-во слов. Если в знаках, то это раз в десять больше будет.

Написал(-a) комментарий к посту Лекция Асламова!

Пишут, что Discworld Пратчетта более 5 мильйонов знаков, но тут кмк, появляется элемент сравнения теплого с мягким. Одно дело история про персонажа чьи похождения разбиты на книги довольно условно, -- по факту это одна история, а другое дело, серия книг где центральный элемент это сам мир в котором автор рассказывает десятки слегка связанных между собой историй.

Написал(-a) комментарий к посту Лекция Асламова!

Ого, как нынче книги "потяжелели". Глянул на размеры некоторых известных  произведений:


Игра престолов - 1 700 000 знаков

Архивы Буревестника - 1 200 000

Темная Башня - 1 600 000


А ведь когда Стивен Кинг начинал свою башню в  70-х он  замахивался на самую длинную популярную книгу -- но не сложилось. А теперь никого и не удивить 1.5 миллионами знаков.

Написал(-a) комментарий к посту "Ойкумена" - перевод на аглицку мову

Используется, конечно. Но потом перевод редактируется человеком, который правит косяки автопереводчика, ну и добавляет свои ошибки -- когда энтузиазм превышает знания. Я не против машинного перевода, я выражаю сомнение в ценности такой "редакции".


Пара примеров из пролога: 

Когда машина переводит перстни и кольца как "rings and rings", то есть кольца и кольца переводчик легко это исправляет.

Если машина превращает "предательскую дрожь" просто в trembling и теряет предательскую -- переводчик это уже не замечает.  

Машина правильно переводит гиперболу "до смерти хотелось сменить колоду" как "dying to change the deck", но переводчик меняет "до смерти" на нейтральное "want" -- хотеть, желать. И да, это именно косяк человека -- три разных автопереводчика переводят эту фразу без проблем, и судя по ряду очень характерных оборотов скорее всего использовали deepl -- а она, кстати, тоже справляется с этой гиперболой. 

С местоимениями там вообще чехарда: в начале адепт это they - они, потом his - его, а потом сняв капюшон - она. Откуда "она" понятно, а "он" -- это артефакт того что в русском языке "адепт" мужского рода, а в английском нет. "Они" -- это попытка переводчика сохранить гендерную интригу пролога: отсюда эти sat on their knees, their face -- сидел на их коленях, их лицо. А "он"  потому что не везде заменил на их/они. Чем такая хаотичная редактура лучше изначального автоперевода, я не знаю. Это уже не говоря о откровенной неуклюжести фраз типа "их лицо" -- хотя в свете нынешней гендерной повестки может, наоборот, это верный ход. Нетфликс такое любит. 


Я тут ругаюсь -- но в целом там всё довольно сносно. Я больше о том, что на данный момент машинный перевод всё-таки относительно неплох сам по себе, а вот чтобы его править надо знать язык выше среднего чтобы иметь четкое представление, что стоит трогать, а что нет. Имхо.


Кстати, про уровень "обоссы меня господи" это об аннотации. Аннотация на royallib -- безграмотное Г.  Мало того, что с ошибками, так ещё и аморфно-безликое -- непонятно чем именно эта история про попаданку отличается от тысячи других. С оригинальной аннотацией и рядом не лежала.

Написал(-a) комментарий к посту "Ойкумена" - перевод на аглицку мову

Искренне желаю удачи -- серия более чем достойная.

Правда, выражу и неприятное для переводчика мнение -- когда гугло-перевод выдаёт заметно лучший результат чем энтузиаст-переводчик, то непонятно, почему бы не ограничится только использованием того же гугло-переводчика -- без отсебятины.

Конечно, любители переводов уровня "обоссы меня господи" среди англоязычных вполне встречаются, но имхо честно обозначенный авто-перевод найдёт больше понимания.

Ну, то такое

Написал(-a) комментарий к посту Внимание, вопрос

Настоящий бебезян сердцем чует -- сила самое важное. 🙂 

Скотт Александр, как мне кажется, весьма забавно обыграл эту тему в шутливом рассказе "И я покажу тебе как глубоко уходит кроличья нора"

https://avidreaders.ru/read-book/i-ya-pokazhu-tebe-kak-gluboko.html

Написал(-a) комментарий к посту Можно ли достать катану из-за спины?

Ради любопытства достал свою катану и боккен чтобы сравнить. 


Инструменты:

Катана, длина клинка 76 см


Боккен, длина "клинка" 74.5 см


Рука 82см (от акромиона и до кончика среднего пальца)


Итог: одной рукой катану достать можно, но при условии, что ножны висят свободно. Если нижний край ножен зафиксирован, то -- нет, длины руки не хватает.


Отмечу, что катана достается медленно и ни фига не удобно. По ощущениям, перекинуть перевязь с мечом через голову и потом извлечь было б быстрее. Если не быстрее, то гораздо удобней точно. 


Боккен из-за спины извлекать несколько проще. Во первых, мой боккен на 1.5 см короче меча, а во-вторых,  можно "читерствовать" -- чехол для боккена из ткани, мягкий, легко складывается и немного растягивается, за счёт чего боккен можно тянуть вперёд до того как он полностью вышел из чехла. У катаны ножны жёсткие и такой номер не проходит. Вперёд можно тянуть либо когда полностью освободил меч либо вместе с ножнами. 

Как-то так.

Наверх Вниз