
Написал комментарий к произведению Гремящая
Далее, там же: «Штурмовиками был танк,..», — судя по контексту, всё же «были».
Заходил
Далее, там же: «Штурмовиками был танк,..», — судя по контексту, всё же «были».
Далее, там же, повтор: «устроился устроился».
Глава 22: отрывок с «Гриша Гроб» начинается от третьего лица, а спустя несколько абзацев переключается на первое.
Это будет чудовищная битва
Спасибо!
То ли я тупой, то ли одно из двух. ГГ предлагает, что заберёт Сануру и внезапно всплывшую Софию, Адриан в ответ предлагает продать Сануру, а про Софию как будто все тут же забывают.
Опечатка: «сообщить весь о том», — «весть» же?
Так я и не в претензии, просто чтоб не потерялось. :-)
... на этом до...ся перестаю, осталось сказать спасибо за продолжение истории. :-)
«где-нибудь не стояло», — судя по контексту, это «не» — лишнее.
«А у меня, лучше всего, получалось»
«неживая органика махом, исчезает»
«на котором гордо, ворованным»
— лишние запятые.
«не камень не растворяет», — а здесь лишнее первое «не».
«практически ни следа не осталось», — в такой формулировке «ни» лишнее.
«... провели, почти не останавливаясь на привалы, объезжая окрестности», — деепричастных оборотов нанизывание чрезмерное избегаемо до́лжно быть. ;-)
Опечатка: «Исследовательский невник»
«Я прошёл мимо них, на ходу убирая руки за спину», — незадолго до этого ГГ уже это сделал, когда он сменил положение рук, на лестнице?
«я последовал за ней <...> Мой взгляд всё ещё [был] направлен на стражников»
Э-э-э, глаза на затылке? Оно понятно, тело нынче позволяет...
«Я прошу вас ваше невежество», — очень хочется поставить запятую, но, видимо, всё же имелось в виду «Я прощу вам ваше невежество». ;-)
А почему «тупых-то»? Хотя оно вообще прикольно, когда сны снятся. Мне вот каждый такой раз — событие... А так — довольно интересная концепция: клоны как повторители героев сна, и сам сон тоже повторяется. Осталось только чтобы повторилась запись в блоге об этом, и комментарии к ней. :-)
Ну вот и отлично :-)
Да, только всё же не бразильская, а индийская, как сейчас сообразил. Вспоминается не новая уже миниатюра. :-)
Увы, я слишком плохо считываю намёки в четвёртом часу ночи, или на бегу между двумя проектами... а в другое время до книжек нынче редко добираюсь в принципе. :-(
«отдал ее на душонку на растерзание», — видимо, «отдал её душонку на растерзание»?
А ведь могло быть: «В деревню, к тётке, в глушь, в Саратов». Ишь, капризуля!
Если
перемещение в другой мир
под конец книги было ожидаемо, то бразильская нотка там же оказалась сюрпризом. :-)
Глава 56:
«Во-первых - я человек, которого просто ударить тенебрисом меня нельзя. Но во-вторых – я еще и сосуд», — как-то коряво звучит, плюс пунктуация поехала. Видимо, должно быть так: «Во-первых, я — человек, которого просто так ударить тенебрисом нельзя. А во-вторых, я ещё и сосуд».
А если ещё и Йорик там засветился, то для англичан минус стопицот к ней же.
(нет)
Точно! Публика требует выход к камню на «бис»!
Кстати, Саша ведь не только русская царевна, но ещё и хранцузская прынцесса, так что Йорку аж от двух венценосных семей должно прилететь...
Сцена с «Я на вас не злюсь» просто обязана стать мемом.
Но оборудование всё же денег стоит, его жалко.
«Вряд ли это из убедит», — «их убедит»?
«способен столкнуться в бою один на один», — наверное, имелось в виду «справиться»? Столкнуться-то не проблема, а вот пережить это столкновение...
(к слову: «один на один» пишется без дефисов)
А, то есть это не сами глаза светились?
Душеный был человек
«Глазницы налились голубым сиянием», — а как ГГ это увидел?
«передал доспехи Рио», — «переделал»?
«это в него слабоумие», — «у него»?
Хм. Демонический братец не читал, что ли, заповедей ГЗ (Главного Злодея), в частности, не раскрывать детали своих хитрых планов перед ГГ, не затягивать с его уничтожением (раз он через прокси может угрожать жизни ГГ, значит, обойти тот самый запрет на вред не слишком сложно)... :-)
А кто «мы»-то? В абзаце несколько раз употребляется это местоимение, но не понятно, кто имеется в виду: «мы, я и Люкс», «мы, Альпин Великолепная», «мы, герои этой книги»?..
В абзаце выше «мы станем импортёром», — там понятно, речь про государство в целом. Но сказать, что государство в целом изготовило печатку — звучит как-то странно. А учитывая, что канцелярия — часть государственной машины, то непонятно, кому тогда поручили её создавать.
Уайлс получил абелевку спустя более десяти лет, не думаю, что ЛиРа будет столько ждать. ;-)
Наверное, всё же «рассчитывать» в последней фразе — слишком громкое заявление. Сильно сомневаюсь, что учитель успел сходу проверить написанное. А вот «надеяться», как молодой гений, ЛиРа может — почему нет?..
«мы получили создать государственную канцелярию», — э-э-э...
«у Вам донья Альпин», — «к Вам»?
В смысле, пятая? :-)
Спасибо!
Оглавление этой книги откройте. :-)
Угу. Как-то переживаешь ведь, вместе с героями и за них. Вот и спасибо, за то, что не просто начали очередную главу с «После похорон...».
Покойтесь с миром...
Спасибо.
Эх. Главное, чтоб без обмороков хотя бы. Держитесь, будем ждать. :-)
Но знают не только лишь все.
Написал комментарий к произведению Гремящая
Глава 23: «на открыт прямой путь», — «нам открыт»?