Fantaisie inspirée des Récits des Nartes, des contes populaires russes et du folklore chinois. Traduction en français de « Une histoire d'amour et de fidélité, d'amitié et d'harmonie ».
Fantasy based on the Tales of the Narts, Russian folk tales and Chinese folklore.
Донельзя схематизированный сюжет первой части, увы, нередко встречается в современном мире, каким мы его знаем. Действие второй части происходит в вымышленном мире с отличным от нашего отношением социума к одному вопросу, который автору представляется более справедливым.
Фэнтази по мотивам Сказаний о Нартах, русских народных сказок и китайского фольклора.
Сырдон выслушал сына своего друга и, подумав, ответил негромко, пропуская каждое слово сквозь сито своих размышлений:
– Ацамаз… Река может стать большим морем, но тогда она прекратит своё движение. Так и человек: когда из живого сокровища становится безжизненной сокровищницей, то перестаёт быть человеком. Я многое видел, Ацамаз. Видел, как золото входит в сердце – и сердце становится металлом. Я видел, как власть входит в уста – и язык начинает говорить, как угодно власти и металлу, а это не всегда правда. Отец мой даровал нартам мельницу, чтобы они ели хлеб, а не для того, чтобы я ел золото. Я взял от отца только одно – стремление жить как живой человек. Река в своём течении не копит воду. Она отдаёт. И воду, и рыбу, и силу двигать жернова мельницы, и свою поверхность для ускорения пути…