Написал комментарий к произведению Антология Боевой Иронии 2: Диалоги, Словари и Дневники Безумия
Вот на 21 дне дневника украинского диверсанта мой внутренний филолух вознегодовал: Шнекают как раз-таки в Маааскве, а в Питере всё-таки Чнекают (а если наоборот, то это неправильные москвичи и неправильные петербуржцы)
Написал комментарий к произведению Антология Боевой Иронии 2: Диалоги, Словари и Дневники Безумия
С эпиграфом к дневнику придворного палача похожая фигня:
carnificem - это аккузатив (винительный падеж, то есть), которого там нигде ни в русском ни в латыни быть не может. И ad там тоже лишнее ибо дательный падеж там тоже есть, т.е. должно быть как минимум:
Carnifex carnifici carnifex, collega et [...] est. (Всё-таки в латыни глагол-связка обязателен)
Квадратные скобки стоят ибо тут возможны варианты:
1) Оставить шутки ради матрону, хотя к наставнику она может иметь отношение только будучи его женой.
2) Таки заменить её на какой-нибудь адекватный перевод и тут опять-таки есть варианты:
2.1) Собственно латинские docens или doctor (в этой форме и вставлять).
2.2) Более вероятное как по мне заимствование греческого Μέντωρ (всё-таки лучше оно в наставника укладывается!) в форме mentor (опять-таки так и вставлять).