Написал комментарий к посту Полные версии пословиц и поговорок
Эти слова - даже не омонимы. ;) "Карьер" (т.е. каменоломня) - тоже галлицизм, пришедший в русский язык приблизительно тогда же, когда и "Карьера", но происходящий от другого французского слова (quarriere) и отличающийся полом и механизмами склонения.
Эти слова используются параллельно сейчас (ничто не мешает сказать "Он пошел работать на карьер и сделал там отличную карьеру") и использовались пару веков назад...
Написал комментарий к посту Полные версии пословиц и поговорок
Во многих местах похоже на то, в некоторых - явное искажение авторского текста ("Ударили по одной щеке – подставь другую" - библейская цитата, никакого "но не позволь себя ударить" там не было).
Но многие присказки явно старше интернета. "В здоровом теле здоровый дух" - это точно переделка, причем тоже переделка доинтернетовских времен (исходно это Ювенал, "Нужно молиться о том, чтобы в здоровом теле был здоровый дух"). "Гладко было на бумаге, да забыли про овраги, а по ним ходить" - это сатирические стихи XIX века ("Песня про сражение на реке Черной"), опубликованные в сборнике Герцена "Полярная звезда".
Некоторые из поговорок я еще в ельцинские времена слышал от бабушки, причем многие в другой полной формулировке ("Первый парень на деревне, а деревня - один дом", "Голод не тетка, калачика не подложит"). Интернет тогда уже был, но бабушки в нем точно не было. ;)
Так что как всегда - "Все сложно". ;)