
Написал комментарий к произведению Судьбе не раз шепнём
Переделка текстов (чаще всего на более низкий жанр, хотя бывают и исключения) - явление древнее. Как минимум - со времен "Войны мышей и лягушек", хотя, подозреваю, и в более древние времена что-то такое было, только до нас не дошло.
В русскоязычной традиции перепевки песен также прописались давно. Даже если не брать переделки фольклорные (хотя и там бывали шедевры, кто бы в наши дни знал про проходной марш "Дни нашей жизни", если бы не мегапопулярная переделка про большую крокодилу), явление довольно массовое. В Российской империи в годы Первой мировой с эстрады звучали переделки "Помню я еще молодушкой была..." и "Коробейников", посвященные кайзеру Вильгельму и его армии. В годы Великой отечественной в СССР появились "Барон фон дер Пшик" (переделка "Моей красавицы", в свою очередь - переделки "Bei Mir Bist Du Schon"), "С Берлинского кичмана", две переделки "Катюши" (артиллерийская и партизанская), причем все это могло исполняться звездами калибра Утесова. И после войны практика переделок сохранялась - от сиквела "Трех танкистов", посвященного послевоенной судьбе героев, до переделок "Айсберга" и "Под крышей домой твоего", звучавших в "Ну, погоди!". Соответственно, и на уровень городского фольклора оно транслировалось, - если с экрана такое поется, значит можно, Нургалиев разрешил, чего бы самим не творить.
А вот в наше время отношение к переделкам несколько подохладело. С одной стороны, в эпоху копирайта переделки и пародии сурово осуждаются вплоть до судебного преследования (помните иск из-за арбитмановской "Биографии второго президента России" или разнокалиберные скандальчики вокруг фанфиков?). С другой стороны, оригиналы ощутимо "забронзовели" и очередная переделка "Трех танкистов" может восприниматься уже не как свидетельство глубокой укорененности произведения в культуре (как пародии на "Репку" или "Курочку-Рябу"), а как покушение на Великую Победу.
Ну и еще срабатывает такой банальный момент, как истончение барьеров между автором и читателем/слушателем, что не лучшим образом сказывается на среднем качестве контента (в т.ч. и переделок). Все же в былые времена, когда песни переходили из рук в руки, менее удачные версии "Раскинулось поле по модулю пять..." или "Ядерного фугаса" отсеивались, а в массы шли более благозвучные редакции. А в наше время достаточно нажать кнопку "Upload" и произведение доступно всем пользователям интернета...
Но я бы не стал недовольство некачественными переделками (закон Старджона никто не отменял) распространять на переделку как жанр.
Написал комментарий к произведению Неприкаянный 1
В какой-то мере вы правы, но есть один нюанс. ;)
Вы относитесь к герою, как к нашему соотечественнику и современнику, попавшему в прошлое своей страны и имеющего определенные обязательства перед нею. Если ГГ книги будет условным архимагом-перерожденцем из магического мира (спишем послезнание и техническую подкованность на Магию Познания) - вряд ли озвученное вами осуждение возникнет.
А герой "Неугомонного" - уже давно не наш соотечественник и не наш современник. Он прожил кучу жизней в разных мирах (и это "в разных мирах" - дополнительно дестимулирует рвать жилы. Принцам Амбера, как известно, нет особого дела до проблем Отражений, ибо Отражений много, на всякий чих не наздравствуешься). Так что авантюрные приключения как сюжетообразующий мотив предопределены. Это вам не "Росич" того же Калбазова, где герои рвут жилы ради победы в той же РЯВ...