
Написал(-a) комментарий к произведению Героиня множества трагедий
Топоним - это географическое название. Названия компаний топонимами не являются. В данном случае это будет просто оним. Но в нашем контексте, что при владении на уровне, близком к уровню носителя, в слове Арасака оним точно распознается. Тут, скорее, обратная ошибка возможна - принять неологизм, да еще и образованный от онима, за имя (- мне срочно нужен памперс - а кто это такой?).
А так конечно - с голоса в японском написание угадать нельзя, и наоборот. И интерпретация названия неочевидна. Я, например, думал, что Уэно - это просто "верний [парк]".
Написал(-a) комментарий к произведению Сделай сам - 3
"соглядотого" - это сильно.