919
35 796
277
8 060

Заходил

Написал комментарий к посту Стоит ли читать книгу, которая так начинается

Начало настораживающее: согласен с Екатериной Близниной, что оно провокативно-крючочное (выверенно-манипулятивное) – тут не тот, вариант, который бы меня зацепил. 

Чистоты эксперимента не получится – книга прочитана в 2020 году, сильно не запомнилась, по заметкам – не понравилась, – поэтому не уверен в точности (правдивости) следующих реакций. 

Конкретно этот абзац для меня бы усложнил процесс входа в текст: сразу что-то горьковато-неприятное (для других могло бы стать плюсом – сразу окунание в «конфликт»); написано на языке премиальной (большой) литературы (опять же тут вредит знание контекста, куда автора обычно рамочно помещают). 

Что значат: "гладкие, солоноватые и влажные подробности"

Не помню, но скорей всего это будет связано с поездкой на море. Анализ «умертвяет», потому что это не так, но себе бы объяснил, что тут попытка автора поработать с чувственным восприятием читателя, опять «крючок» заинтересовать дальнейшими событиями. 

Хуже всего – "Лидочка и её жизнь никогда не встретились". Что это? А о чём же тогда читать? Если Лидочка не жила...

Раз это премиальная литература, то значит велика вероятность, что подразумевается не физическая смерть. Что-нибудь в духе «не жила, а существовала», «раньше была беззаботна, а теперь придётся кому-то подчиняться, и это уже не её свободная жизнь». И фразеологизм намекает, что тут будет мучительное (или можно слово в скобки) продолжение:

«Псу под хвост» — грубо-просторечное выражение, которое означает «напрасно, зря, впустую» (о чём-либо расходуемом, используемом).

Написал комментарий к произведению Мелодия любви

Сперва хотел написать, что могло получиться жестоко с социальными сетями, что он постоянно онлайн, но на неё не обращает внимание, а потом понял, что сперва ей бы самой пришлось его в интернете найти для отслеживания, что вряд ли возможно. 

Телефон тут гармоничен) 

И вдруг песня вспомнилась «Позвони мне, позвони...»

Написал комментарий к произведению Мелодия любви

Спасибо за историю: впечатлительная героиня) Красиво и в то же время немного пугающе встроилась деталь с песней в дальнейшее восприятие девушки. Сопереживание вызвала лёгкой зацикленностью на не встрече. А вообще хорошо (тонко) передано, когда что-то не происходит и потом это прокручиваешь, как мог бы состояться разговор или следовало поступить, а тут это воплощено с особенностями. С поиском телефона как будто переоцениваются чужие силы) 

Написал комментарий к посту Комментарий к «Последнему делу майора Чистова» Е. Г. Водолазкина

Горьковато-саморазоблачающая ироничность получилась с примерами: что я неправильно воспринял «критиков» –«хейтеров», примерно как «мизантропы» –«интроверты», но при этом для второй пары можно вывести, где конкретно они сближаются, для первой не уверен. 

Написал комментарий к посту Комментарий к «Последнему делу майора Чистова» Е. Г. Водолазкина

В первом случае это не синонимы вообще, автор аккуратно из множества критиков выделяет подмножество хейтеров

Спасибо за уточнение: скорей всего у меня как раз зашоренность сработала в одном абзаце увидеть «критиков» и «хейтеров» 

Во втором — как называли до Юнга людей, избегающих общества? Затворник, бука, мизантроп.

В предложенной вами цепочке  (и с акцентом на назывании от других) смотрится гармонично и больше чувствуется синонимичность, чем когда было начальное сравнение двух слов по их основному признаку. 

Написал комментарий к произведению Соблазн

Какой беспечный Петро) И ситуация жутковато-триллерная. Если Стив решился на кражу личности, причём им самим наименованной, то как будто существует небольшая вероятность, что сам «Стив» тоже уже украденный (поисковик предложил «расшифровать» имя как «коронованный», «победитель» или «тот, кто достигает чести» или «награда», «слава», «известность» – красиво получилось :)) Ещё при чтении подумалось, а насколько это не «мышеловка» для Стива (больше всё же ставлю на беспечность Петро). Спасибо, что познакомили с фразеологизмом о Боливаре. Два момента повеселили (порадовали, дополнительно понравились): возникший внезапно в голове вопрос о банке и словосочетание «традиционная песня храпа». 

Написал комментарий к посту "Вы" большое и маленькое

Под редакцией В. В. Лопатина (возглавлял Орфографическую комиссию при РАН с 1991 года) опубликованы «Правила русской орфографии и пунктуации», эту работу считают полным академическим справочником и в ней есть 202 пункт:

Написал комментарий к посту "Вы" большое и маленькое

После одной из дискуссий на АТ и рекомендаций с Грамоты ру «выкаю» с маленькой. В книге специалиста по культуре речи Н. И. Формановской 1989 «Речевой этикет и культура общения» есть пример с обращением к одному человеку:

При упоминании Д. Э. Розенталя желательно на год выпуска смотреть, потому что часто приводят второе переработанное издание, а вот как написано в более современном седьмом, то есть с очерчиванием где именно употребляются заглавные буквы

При обращении к одному лицу в официальных документах и личных письмах местоимения Вы и Ваш пишутся с прописной буквы как форма выражения вежливости: Сообщаем Вам...; В ответ на Ваш запрос...; Прошу Вас...  При обращении к нескольким лицам или к неопределенному множеству лиц эти слова пишутся со строчной буквы: Уважаемые Анна Петровна и Сергей Львович, удовлетворяя вашу просьбу, посылаю вам...; Дорогие телезрители, сегодня вы увидите фильм...  (Розенталь Д. Э. Справочник по русскому языку. Прописная или строчная? – 7-е изд., перераб. и доп. М., 2005. С. 302).

и получается, что в неупомянутом возможна вариативность. 

Написал комментарий к посту Рубрика русского языка в УРА

Здравствуйте) Сегодняшний пост

Всем хорошего четверга) Среди праздников сегодня День моряка (мореплавателя). В основном корпусе НКРЯ впервые слово «моряк» зафиксировано в 1798 году – в письме Ф. Ф. Ушакова адмиралу Кадыр-бею.

У меня не получилось отыскать это слово в словаре XI – XVII веков: вместо него были мореходец (мореплаватель, мореход), морянин (моряк). Возможно, это связано с тем, что формант «-ак» становится активнее в XVIII столетии, в то время как в конце XVII – начале XVIII веков появляются первые примеры фиксации. Подробнее можно почитать в статье Е. В. Шаповаленко «Деривационный потенциал суффикса ‑ак в современном русском языке».

В словаре XVIII века можно найти следующие синонимы для «моряка» – марин (из французского, 1710 г.), маринер 1697 (-рнер 1698), марини́р 1704 и маринал 1698 (эти слова ещё могли обозначать юнгу или матроса).

Слово «матрос» объясняется следующим образом: пришло из голландского языка и обозначает корабельного служителя, низшую должность моряка на флоте. Причём слово могло записываться следующим образом – матро́з 1694 (мо- 1697, -ро́с 1696), а, м. □ род. мн. -роз и -ов.

«Моряк» в этом словаре – опытный, искусный мореплаватель, при этом слово идёт с пометой простонародное. Ещё интересно посмотреть кто подразумевается под «мореходцем» – то же, что мореплаватель + матрос; член корабельной команды + в сравн. царь подобен есть мореходцу, кормилом корабля управляющему. Хрс. Кадм 31.

В НКРЯ у слова «моряк» указаны следующие чаще всего встречаемые прилагательные: бывалый и опытный (первое и второе места), черноморский (четвёртое место), бравый, балтийский и кронштадский (с седьмого места по девятое соответственно). И что лово «матрос» ближе «мореплавателя».

В современном толковом словаре С. И. Кузнецова можно уточнить разницу между моряком и матросом. «Матрос» в этом словаре – моряк, не принадлежащий к командному составу (рядовой военного флота; служащий судовой команды в гражданском флоте).

===

Формант – словообразовательное средство, используемое при производстве слова.

Написал комментарий к посту Рубрика русского языка в УРА

Здравствуйте) Два последних поста:

В международном научном журнале «Вопросы ономастики» T. 23. №1 за 2026 год заинтересовала статья Е. Н. Варниковой "О зоонимической терминологии". 

В ней рассказывается с чем сегодня столкнулся термин «зооним». Если первоначально, в 1960-х годах, он обозначал только кличку животного, то с конца 1980-х годов значение расширилось до нефиксируемого в словарях «нарицательного названия животного» (зоометафоры во фразеологии разных языков), а в XXI веке ещё добавилось «эмоционально-оценочная характеристика человека».

В статье рассказывается как к этому пришло, чем чревато, предлагается для нарицательного обозначения животных использовать термин «зоологизм» и разобраться в переизбытке имеющейся терминологии, при которой термины с частью «зоо» (например, зоонимный компонент, зоонимический компонент, зоонимосодержащая лексема, зоофразеологическая единица, зоохарактеристика) конкурируют с «анимал» (анималионим, анимализм, анималистические фразеологизм, компонент, лексика и т.д.).

Вторая половина статьи о видовых названиях различных онимов и что лучше всего прижились два — клички собак (киноним) и лошадей (иппоним, возможно, устаревающий гиппоним и не прижившиеся, но предлагаемые эквоним и кабаллоним).

Посмотрел на Киберленинке за этот год статьи с зоонимом при фильтрации «языкознание и литературоведение». В двух из трёх статей было расширенное понимание термина.

Привлекла внимание статья Г. Ф. Ковалёва «Зооним как объект изучения литературной ономастики»: в ней можно найти как зарождалась эта область ономастики.

И опубликованный сегодня о пикнике:

Среди праздников сегодня Международный день пикника. В словаре XVIII века слово характеризуется следующим образом: «Пикник 1770 (также дефис 1786, -кен- 1755), а, м. Англ. pick-nick, через фр. pique-nique. Собрание, пирушка с угощением вскладчину. Я не вѣдаю, как сие за сущее отправление торжества почитать можно, понеже .. оное все и на простых пикениках часто бывает».

Заинтересовало, что у написанных некогда через дефис слов были следующие значения: «piquer» – в разное время означало «колоть», «клевать» (о птице), в разговорном значении – «есть с аппетитом», «уплетать»; а «nique» – «мелочь», «пустяк», «нечто незначительное, сделанное с лёгкостью».

При английском написании слова заинтересовал синоним, который как будто используется и в русском языке – «барбекю». В викисловаре четвёртое значение у упомянутого – пикник с приготовлением такого кушанья; дан пример из произведения В. О.Пелевина: «Забыл, что на барбекю едем? Давай спускайся быстро, я уже внизу. Азадовский ждать не любит».

В «Большом толковом словаре русского языка» С. А. Кузнецова у слова такие значения: барбекю неизм.; ср. [англ. barbecue от исп. barbacoa — рамка из прутьев]. 1. Жаркое, приготовленное на решетке, расположенной над углями. Приготовить б. Соус для б. 2. Отдых вне дома, увеселительная прогулка, когда приготовляют такое жаркое. Отправиться на б.

Можно сразу в упомянутом словаре посмотреть и нынешнее значение у «пикника» – «[англ. picnic] Загородная увеселительная прогулка компанией (с закуской на воздухе)».

А вот американизм, которого нет в русском, но значения приглянулись: clambake – 2) амер. пикник ( обычно на морском берегу); выезд за город, при этом можно проследить, откуда слово образовалось: 1. 1) печёные на горячих камнях морские моллюски (блюдо индийской кухни; одно из самых любимых американцами блюд на пикниках), а вот переносные значения: 3) разг. неудачная, провальная программа ( на радио или телевидении) 4) весёлое времяпрепровождение 5) муз. исполнение джазовых импровизаций, джем.

В русском языке предложили синонимом слово «братчина» – «в старинном крестьянском быту: празднество, устраивавшееся на общий счёт» (видимо, последняя часть предложения подразумевала вскладчину). А если взять «пирушку», то в современном словаре она трактуется как «Весёлое собрание с угощением, небольшой пир в кругу друзей, близких».

В основном корпусе НКРЯ первое упоминание пикника фиксируется в 1782 году в дневнике Н. Я. Озерецковского: «После обеда был на пикнике, так называемое увеселение, которым пользуются частныя общества в Летнем саду»

Написал комментарий к посту Рубрика русского языка в УРА

Здравствуйте) Добавлено:

Интересно бывает читать статьи, где даётся народное название (или оно заложено в переводе) того или иного растения (животного).

Так наткнулся на статью Е. Г. Галицыной «Названия мать-и-мачехи (Tussilago farfara L.) в пермских и германских языках», в которой растение для пермских языков связывается с жабой (лягушкой), а для германских – с жеребёнком (или лошадью/конём, быком). Причём этот жеребёнок появился ещё со времён латинского языка.

В статье можно прочитать и о других пунктах для сравнения, например, как называется растение благодаря его использованию в народной медицине или времени произрастания/цветения. Для последнего в пермских языках упомянуты следцющие наименования – 'змеиный лист' 'одномесячная трава' (частичное заимствование и частичная калька из рус.) 'трава, всходящая сквозь наст' 'снежный цветок'; а для германских – 'цветок Иосифа', 'безвременник', 'мерзлота-цветок', 'май-цветок'

Когда хотел найти картинку к «змеиному листу» узнал, что есть сказка братьев Гримм «Три змеиных листочка», которой посвящена статья на Википедии и в которой отмечается следующий интересный факт: «По словам Рудольфа Шенды, целебная магическая трава, о которой люди узнают через животное, впервые упоминается в средневековых энциклопедиях и в «Лаи Элидук » Марии де Франс».

Рудольф Шенда – немецкий фольклорист и исследователь нарративов

и

Узнал, как "по-умному" назвать неприятие того или иного слова, отвращение к нему — лексическая идиосинкразия.

В основном корпусе НКРЯ само слово «идиосинкразия» впервые упоминается (фиксируется) в 1768 году: «Что же Сочинитель больше полезнымъ находитъ для себя новое, т. е. которое не уходилося, сему конечно причина та, что онъ имѣлъ особливое свойство, которое у Врачей называется идїосинкразїею, повреждаемое отъ тѣхъ вещей, отъ коихъ многїе другїе чувствительную пользу получаютъ».

Ещё нравится второй пример, привлекший внимание забавностью и отношением к литературе: из критической статьи А. В. Дружинина «"Обломов". Роман И. А. Гончарова»: «холодность к делу поэзии есть вещь ненормальная в развитом члене юного общества, а жалкая идиосинкразия, нравственная болезнь, признак самый неутешительный». В этой же статье можно найти следующую мысль: «Когда человек, по-видимому, разумный, говорит во всеуслышание, что ему нет дела до созданий искусства и что ему в обществе нужны только звание и благосостояние, он или заблуждается печальным образом или прикрывает свою собственную идиосинкразию хитросплетёнными фразами».

Викисловарь даёт следующие переносные значения для слова «идиосинкразия»: «болезненное отвращение к кому-либо, чему-либо» и «крайняя степень субъективности и предвзятости»

В 2010 году О. И. Северская написала заметку в журнале «Русский язык» об этом слове, из которой можно узнать о выборе предлога при слове. Если оно в прямом медицинском значении, то используется предлог «к». Если в переносном, то в зависимости от восприятия подбираемого или подразумеваемого говорящим синонима: если речь о «чувствительности», то тоже «к», а если об аллергии — «на».

В 2024 году редактор Грамоты ру А. А. Орлова обратила внимание на следующую ошибку при произнесении слова и особенности его "оттенка": «слово употребляют для обозначения сложного личного отношения, но так нельзя назвать недоверие или недовольство, а только резкое отторжение, неприятие»

На словосочетание «лексическая идиосинкразия»1965 года обратил внимание Л. И. Скворцов в статье 1967 г. «Культура речи и лексическая идиосинкразия». Из неё же можно узнать, что Л. Н. Толстой не любил слово «зря», а М. Горький — «выглядеть». Из современных к автору статьи примеров рассматриваются глагол «прилуниться» и словосочетание «голевые ситуация и момент».

В 2018 году о лексической идиосинкразии написала заведующая кафедрой медиаречи РГГУ Е. Н. Басовская, где в статье «Хайпануть и сфоткаться: как вылечить лексическую идиосинкразию» назвала шесть наиболее распространённых вариантов неприятия (неблагозвучность, орфографические затруднения, отвратительное явление, неприятие конкретной группой лиц и т. д.). В конце статьи совет вместо выражения «такого слова нет» объяснить, почему оно неуместно в данный конкретный момент.

Написал комментарий к посту Мелочь, режущая слух

Предположу, что если автор сказал, что:

Коли ларь с малым ноклоном сделать, то нопора хватит, — окая по-вологодски, сообщил Злобин. — Однако на токой длине он промерзать будет

то почему чтецу ему не верить (тем более, если нужно вовремя аудиокнигу сдать), вот и «окается» по авторскому письму, как по написанным для исполнения нотам. 

Написал комментарий к посту Рубрика русского языка в УРА

Всем хорошего четверга) Не получилось сегодня спрятать текст под спойлер( На картинке изображено два (можно найти три) устойчивых словосочетания, у которых есть общий компонент и которые обозначают неудачную речь – бюрократическую или профессионально-ориентированную. Знаете их, или смогли догадаться (угадать)?

Из интересного об этих словосочетаниях:

Профессионально-ориентированное встречается в «Былом и думах» А. И. Герцена; якобы так профессор Московского университета Д. М. Перевощиков называл научно-философский язык 1820—1840 годов, которым пользовалась молодёжь. Он говорил: «Какое-с занятие-с — Гегелева-с философия-с. Ваши статьи-с читал-с: понимать-с нельзя-с, [интересующее нас словосочетание]». Примерно с того времени словосочетание закрепилось.

В общем корпусе НКРЯ бюрократическое словосочетание встретилось единожды в 1925 году в книге Л. П. Гроссмана «Поэтика Достоевского». Примеров три, но остальные два, вроде, не подходят. Если правильно понял мысль одного лингвиста, то это обозначение пришло от французов, которые так говорили о русском, то ли переведя, то ли как-то иначе восприняв английскую фразу, при это всё пришло через Польшу. В общем, странный круговорот словосочетания, которое и поисковиком трактуется через французские источники.

Написал комментарий к посту Зарубежные и наши книги перпендикулярны или параллельны?

Первых двух авторов экранизировали в 2025 году, значит, их знают и помнят те, кто создавал экранизации, – есть вероятность (пусть и не очень высокая), что зрители и вовлечённые в процесс съёмок станут потенциальными читателями) Как и Булычёва со Стругацкими экранизируют; Шукшин скорей всего больше в театрах известен. 

Написал комментарий к посту Рубрика русского языка в УРА

Всем хорошего четверга) 

Сегодня день рождения А. П. Чехова (по крайней мере по новому стилю), поэтому пост посвятим некоторым связанным с ним реалиям.

1. Таганрог. В словаре Е. М. Поспелова «Географические названия России : топонимический словарь» 1998 года название города (первично урочища) переводится как «мыс, на котором была подставка для огня (маяк)», поскольку состоит из двух частей, где «рог» – мыс, а «таган» – «подставка или треножник». Причём этот «рог» считается русским словом (в том же викисловаре указано, что оно устаревшее и региональное), а «таган» – тюркским. Название Таганрог закреплено с середины XVIII века, и оно прошло путь от Святой Троицы в 1698 году сперва до Троицкого-на-Таганроге через Таганрог-город к Таганрогу.

2. Сахалин. В упомянутом выше словаре название объясняется через усечение надписи «Saghalien anga hada», что возводят к искажённому маньчжурскому «скала устья Чёрной (реки)». Для русских землепроходцев XVII века это был остров Большой, а для каторжна XIX века – Соколиный остров (или Соколин). Сахалинские сми, ссылаясь на книгу «Нефть и люди Сахалина», приводят название острова от проживающих на нём нивхов (гиляков) – Ых-миф (остров-рыба). Ю. Корнева в статье «Отшельники острова Ых-миф» предлагает другой перевод названию – «древняя земля».

3. Ялта. В упомянутом словаре говорится о древнегреческой колонии Ялита, которая возникла с первых веков нашй эры, но такое написание известно (установилось) с XVI века.

4. Выражение «Небо в алмазах» пришло из пьесы А. П. Чехова «Дядя Ваня» (или по крайней мере стало наиболее известным после него). Первоначальное значение – «высок., часто ирон. о счастливой, прекрасной жизни, осуществлении высокой мечты». Более позднее объяснение фразеологизму – « разг., шутл. или ирон. о выговоре, нагоняе, наказании за что-либо, резкой критике и т. п.».

5. А. П. Чехов и русский язык. Что конкретно автор писал в письмах можно посмотреть в сборнике «Русские писатели о языке» 1954 года. Возможно, тут не всё и найдётя особенность в компановке (подаче) материала, однако всё равно интересно. Среди повторяющихся мыслей можно выделить «...Берегись изысканного языка». Я так понял, подразумевается «цветастый», «аляпистый». Понравилось, какой цитатой открывается раздел: «Количество слов и их сочетаний находится в самой прямой зависимости от суммы впечатлений и представлений: без последних не может быть ни понятий, ни определений, а стало быть и поводов к обогащению языка». Позабавил тезис: в слове «идеал» есть что-то мармеладное))

6. Память об А. П. Чехове. В Ялте международная научная коференция «Чеховские чтения» появилась (зародилась) в 1954 году благодаря сестре писателя М. П. Чеховой. С именем В. Б. Катаева связаны следующие проекты: «Чеховская энциклопедия для школьников», полная библиография работ о Чехове за последние полвека, журнал «Чеховский вестник» (информационно-библиографическое издание, выпускаемое Чеховской комиссией Совета по истории мировой культуры Российской академии наук с 1997 года), серия сборников «Чеховиана».

Написал комментарий к посту Рубрика русского языка в УРА

Всем хорошего четверга)

 Вспомним пословицу «Лучше синица в руках, чем журавль в небе». Она встречается в словаре В. И. Даля. Поговорим отдельно о каждой птице в ней:

Синицу находим в статье «синий». Якобы так могут называть эту птицу (пташку) в Ярославле. Первое упоминание самого слова «синица» вводят следующим образом рядом со словом «синец» (почему-то выбран церковный бес), добавив после перечисления и народные названия, – «синица, синичка, кунца, пташка Parus, в Европе восемь видов». Поговорка, похожая на заявленную в начале поста: «Синица в руках – лучше соловья в лесу».

Отдельно заинтересовало выражение «Хвалилась синица море спалить». Оно выведет к басне И. А. Крылова «Синица» 1811 года, в которой найдётся комментарий к следующему выражению: «Наделала синица славы, а моря не зажгла» – иносказательно о хвастливых обещаниях, оказавшихся неисполненными.

У В. И. Даля первое значение для слова «слава» – как кто слывёт, прослыл в людях; молва, общее мнение о ком, о чём, известность по качеству. О нём добрая, плохая слава ходит. Живи всяк своей славой. Кто как поживёт, такая слава и пойдёт (такой славой и прослывёт). Второе значение (или упоминание) – слух, молва вообще, вести, говор. Последним значением слава как будто приравнивается хвастовству – «славить себя, хвалиться, превознося заслуги свои. В былое время славились вяземские пряники да ещё калужское тесто. У нас ныне славятся самые безнравственные писатели».

Перейдём к журавлю. В словаре В. И. Даля у этой птицы есть отдельная статья, которая начинается следующим определением: «ЖУРАВЛЬ, журав, журавель м. жура, журка, журанька, журочка, журушка умалит. ино жерав, жоравь и пр. долгоногая, большая, перелётная птица семьи цапель». Следующий афоризм как будто немного похож на хвастовство журавля: как у синицы было о море, то тут о принесении тепла: «Стало тепло, так и журка прилетел; а он говорит: «Я принёс!».

Выражения, которые связывают журавля с небом или синицей:«Не сули журавля в год, а хоть синичку, да в рот. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Журавль в небе, не добыча. Журавли-то в небе, а яйца-те в дупле. <...> Журавль летает высоко, да видит далеко. Хоть тресни синица, а не быть журавлем! Велика птица, журавица, да мала птичка перепеличка. Через сине море журавлиное горло?».

Ещё из любопытного со словом журавль: во Пскове было кличкой свиней; в Новгороде – короткое, женское верхнее платье, вроде куртки, шугая; о ягодах много, хотя там уже пошли женские названия и опять же диалектные, например, упомянуты герань (особая её разновидность); кустик и (или) ягода клюквы.

Чем интересен составленный коллаж к посту: в нём, предположительно, отражено как фраза «Лучше синица в руках, чем журавль в небе» переводится с иностранных языков (какие там можно отыскать аналоги):

1 «Лучше воробей в руках, чем коршун в небе» (цитата из книги «Дон Кихот» Мигеля де Сервантеса Сааведры, есть вероятность, что это вариант переводчика: пробовал поискать в русско-испанском словаре, там предлагались другие варианты: лучше птица в руке, чем сотня (или стервятник, или гриф) в небе);

2 украинский вариант пословицы: «Лучше воробей в руке, чем аист в небе»;

3. английский вариант пословицы: «Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра»;

Можно дополнительно посмотреть:

Якушевич И. В., Маркина Л. В. «Диалектные названия синицы: внутренняя форма слова и символическое значение»: «Внутренняя форма диалектизмов мотивирована особенностями внешних (зеленушка, барашек, двоехвостка, бородавка и др.) и поведенческих (каян, мясоедка, зинзивер и др.) признаков синицы, а также сезона ее почитания (ледоломка, зимушка)».

Парфенова А. А. «Названия синицы в славянских и финно-угорских языках: сравнительный анализ» (можно посмотреть с какими птицами проявляется сходство в названиях).

Написал комментарий к посту Рубрика русского языка в УРА

Сегодня 

Всем хорошего четверга) Один из первых увиденных первого января вопросов – «Встречались ли вам словосочетания "наенотить ёлку", "съенотить салаты", "поенотить в снежки"?».
Поисковик отреагировал на слово «наенотить» следующим образом: «"Наенотить" — вымышленное слово, которое означает "выполнить какие-либо общественно полезные действия, связанные с уборкой, стиркой и т. п."», однако при этом примеры употребления слова ниже представлялись другими, например: «"Наенотить" венские стулья или красивый сервиз — просто счастье. Но при всей любви к трофеям с помойки для некоторых есть табу. Они никогда не подберут зеркало или колечко».
Тогда проверил слово «енотить». Вот его дважды (в 2016 и 2021 годах) пытались представить молодёжным и обозначающим «полоскать, мыть, драить». Ещё в рамках этой формы встретился пример «я писатель и сказкотерапевт призывающий всех взрослых людей енотить. Енотить — это глагол, означающий делать всё в кайф, в своё удовольствие и в том ритме жизни...».
Таким образом можно увидеть, что глагол с 2016 года, а возможно и раньше, дополнительно оброс различными приставочными образованиями)
Вообще такие глаголы, которые образованы от животных (быковать, ишачить, обезьянничать, ершиться и т. д.) в некоторых статьях по лингвистике называются зооглаголами.

Написал комментарий к произведению История одного подъезда

Спасибо за историю: грустно, что тут так реализовались поговорки «всё познаётся в сравнении» и «что имеем – не храним...»( Поздно жильцами понято, но в чём-то главное, что память светлая осталась. Хотя, судя по начальному описанию характера, думаю, был бы похож на представленных жильцов (не ценил советы, особенно в ворчании) и не уверен, что в отличие от них бы потом понял: так что в чём-то жильцы пример) А вот новая напасть (злое и некрасивое обозначение) – настраивает на новый меланхоличный лад( 

Написал комментарий к произведению Шепот за спиной

Не совсем обычен тем, что
учительница за списывание и даже замечание по этому поводу делает. В конце объяснено, что это сон, но привлекло как раз необычность начала и о таком хотелось бы узнать больше

Написал комментарий к произведению Шепот за спиной

Спасибо за историю: заинтересовал предложенный мир, о котором захотелось бы узнать побольше. Что-то вроде это привилегия конкретного человека или это у них так принято и что тогда ждёт отказавшуюся) 

Написал комментарий к произведению Муза, потерявшая вдохновение

Спасибо за историю: нравится мотивирующий посыл. Горько терять вдохновение: рад, что Эйда нашла (обрела, тут в чём-то даже развила). Жаль, что её способ мне не подойдёт: плохо понимаю особенности медитаций( Сказка с притчевым эффектом) 

Написал комментарий к произведению Фотография четверых

Спасибо за трогательную историю: красиво вокруг фотографии показали и прошлое, и будущее, и не сбывшееся (предугадываемое). Ещё видится важным, что главный герой произведения не забыл о желании сравнить: казалось бы эпизод для памяти был не слишком значительным, однако и вспомнилось, и рассказалось, что в итоге получилось. 

Написал комментарий к произведению Медведь, который не пришёл.

Спасибо за произведение! Заинтересовало название: красиво обыграно. Приглянулось ещё, как запараллелены животные и их уроки, спасибо за атмосферность через редко встречаемые слова и за их пояснение. Душевно (умиляюще) как ребёнок воспринимал слово и как уже во взрослом возрасте оно трактуется (объясняется). О коршуне с человеком мысль понравилась. Проглядел, где было «Впрочем, про ум и разум ещё скажу»( По крайней мере, где написано напрямую, потому что как будто это подразумевалось в последнем уроке или когда вообще о них говорилось. 

Написал комментарий к посту Для чего вы используете ВК?

Мессенджер, сообщество УРА в вк, читательский дневник, литературные игры (марафоны), некоторые новости (выход пары лингвистических журналов, другое околокнижное (литературное) иногда что-нибудь ещё). 

Написал комментарий к посту Выбор каждой следующей книги

В произведениях, которые читал, важными оказывались темы детства, искренности и преданности; встречалось цепляющее взгляд, и в то же время настораживающе выглядело противопоставление детского и взрослого миров. У героев развиты внутренние разговоры, поэтому скорее склоняюсь к варианту с рефлексией (а там и возможное самокопание откуда выход на детские травмы). 

Написал комментарий к посту Выбор каждой следующей книги

Вскоре я усвоила довольно простую истину: читательские вкусы настолько же уникальны, как отпечатки пальцев.

У меня так сейчас было с книгой В. Крапивина «Гуси-гуси, га-га-га». Читаю чужие отзывы и в двух из них, недословно, «испортили после трети произведения добротную антиутопию сентиментальностью, слащавостью, приключенчеством, детскостью» и что уже еле дочитывали. До меня сразу дошло – что начало с муторностью потерпеть и скорей всего дальше понравится. Угадал) С небольшими дополнительными порциями дёгтя, но для себя нашёл хорошее, предполагаю, что как раз после указанной трети. 

Написал комментарий к посту Объявляем награду за рецензию!

Редактор ЭКСМО обозвал наш соавторский роман «Тайна лавовой долины» ромфантом, алгоритм яндекса считает, что это детектив, а мы, вообще-то, писали НФ.

С НФ знаком плохо, поэтому вряд ли его увижу в вашем произведении на уровне смысла (может, какие-нибудь внешние показатели подскажут, но не факт). Вообще сложилось ощущение (цельно ещё не читал), что каждый герой – носитель своего жанра (некрасивая мысль, потому что неправильно так относиться к героям (предложенному миру, произведению),  и в то же время внимание привлёк конкретно жанровый вопрос, поэтому так сформулированно). 

Принц у меня немного ассоциируется с бояркой, но по предупреждению авторов этого жанра тут нет, увидеть в нём носителя НФ мне сложно, есть один блогер, которого смотрю, который романтические жанры рассматривает как чередование речи то "от него" , то "от неё"; принца можно уложить в схему ромфантовских принцев, поэтому редакторское решение в чём-то понимаю. Правда, вот так воспринимаю принца ромфантовским, потому что встречал его в ромфанте, но тот ромфант мог оказаться совсем не им, а каким-нибудь приключенческим жанром, который другие редакторы утвердили ромфантом. В общем, из-за нескольких различных ловушек ушёл восприятием в ромфант. Что такое ромфант? Это же как романтическое фэнтези, так и романтическая фантастика, моя отсебятина в определении: там романтика (описание чувств, повышенная эмоциональность персонажей) главенствуют над фэнтези или фантастической составляющей. 

Написал комментарий к посту О Гусе и пара вопросов к аудитории.

Бывало, что открытый финал прям бесил люто?

Не помню такого) 

На что ориентируетесь?

По воскресеньям краткий отчёт для себя о прочитанном; ещё участие в мероприятиях, где отчёт необходим (обычно из этого воскресный появляется); остальное спонтанно и малопредсказуемо: что-нибудь в чужих словах заинтересовало и захотелось посмотреть (почитать), а потом отзыв оставить. На АТ так редко происходит. 

Наверх Вниз