Написал комментарий к посту Рубрика русского языка в УРА
Здравствуйте) Добавлены ссылки на посты с 12 февраля по 21 мая
Заходил
Здравствуйте) Добавлены ссылки на посты с 12 февраля по 21 мая
За объяснение оканья спасибо! Очень полезный материал (пост)!
Предположу, что если автор сказал, что:
Коли ларь с малым ноклоном сделать, то нопора хватит, — окая по-вологодски, сообщил Злобин. — Однако на токой длине он промерзать будет
то почему чтецу ему не верить (тем более, если нужно вовремя аудиокнигу сдать), вот и «окается» по авторскому письму, как по написанным для исполнения нотам.
Всем хорошего четверга) Не получилось сегодня спрятать текст под спойлер( На картинке изображено два (можно найти три) устойчивых словосочетания, у которых есть общий компонент и которые обозначают неудачную речь – бюрократическую или профессионально-ориентированную. Знаете их, или смогли догадаться (угадать)?
Из интересного об этих словосочетаниях:
Профессионально-ориентированное встречается в «Былом и думах» А. И. Герцена; якобы так профессор Московского университета Д. М. Перевощиков называл научно-философский язык 1820—1840 годов, которым пользовалась молодёжь. Он говорил: «Какое-с занятие-с — Гегелева-с философия-с. Ваши статьи-с читал-с: понимать-с нельзя-с, [интересующее нас словосочетание]». Примерно с того времени словосочетание закрепилось.
В общем корпусе НКРЯ бюрократическое словосочетание встретилось единожды в 1925 году в книге Л. П. Гроссмана «Поэтика Достоевского». Примеров три, но остальные два, вроде, не подходят. Если правильно понял мысль одного лингвиста, то это обозначение пришло от французов, которые так говорили о русском, то ли переведя, то ли как-то иначе восприняв английскую фразу, при это всё пришло через Польшу. В общем, странный круговорот словосочетания, которое и поисковиком трактуется через французские источники.

Первых двух авторов экранизировали в 2025 году, значит, их знают и помнят те, кто создавал экранизации, – есть вероятность (пусть и не очень высокая), что зрители и вовлечённые в процесс съёмок станут потенциальными читателями) Как и Булычёва со Стругацкими экранизируют; Шукшин скорей всего больше в театрах известен.
Всем хорошего четверга)
Сегодня день рождения А. П. Чехова (по крайней мере по новому стилю), поэтому пост посвятим некоторым связанным с ним реалиям.
1. Таганрог. В словаре Е. М. Поспелова «Географические названия России : топонимический словарь» 1998 года название города (первично урочища) переводится как «мыс, на котором была подставка для огня (маяк)», поскольку состоит из двух частей, где «рог» – мыс, а «таган» – «подставка или треножник». Причём этот «рог» считается русским словом (в том же викисловаре указано, что оно устаревшее и региональное), а «таган» – тюркским. Название Таганрог закреплено с середины XVIII века, и оно прошло путь от Святой Троицы в 1698 году сперва до Троицкого-на-Таганроге через Таганрог-город к Таганрогу.
2. Сахалин. В упомянутом выше словаре название объясняется через усечение надписи «Saghalien anga hada», что возводят к искажённому маньчжурскому «скала устья Чёрной (реки)». Для русских землепроходцев XVII века это был остров Большой, а для каторжна XIX века – Соколиный остров (или Соколин). Сахалинские сми, ссылаясь на книгу «Нефть и люди Сахалина», приводят название острова от проживающих на нём нивхов (гиляков) – Ых-миф (остров-рыба). Ю. Корнева в статье «Отшельники острова Ых-миф» предлагает другой перевод названию – «древняя земля».
3. Ялта. В упомянутом словаре говорится о древнегреческой колонии Ялита, которая возникла с первых веков нашй эры, но такое написание известно (установилось) с XVI века.
4. Выражение «Небо в алмазах» пришло из пьесы А. П. Чехова «Дядя Ваня» (или по крайней мере стало наиболее известным после него). Первоначальное значение – «высок., часто ирон. о счастливой, прекрасной жизни, осуществлении высокой мечты». Более позднее объяснение фразеологизму – « разг., шутл. или ирон. о выговоре, нагоняе, наказании за что-либо, резкой критике и т. п.».
5. А. П. Чехов и русский язык. Что конкретно автор писал в письмах можно посмотреть в сборнике «Русские писатели о языке» 1954 года. Возможно, тут не всё и найдётя особенность в компановке (подаче) материала, однако всё равно интересно. Среди повторяющихся мыслей можно выделить «...Берегись изысканного языка». Я так понял, подразумевается «цветастый», «аляпистый». Понравилось, какой цитатой открывается раздел: «Количество слов и их сочетаний находится в самой прямой зависимости от суммы впечатлений и представлений: без последних не может быть ни понятий, ни определений, а стало быть и поводов к обогащению языка». Позабавил тезис: в слове «идеал» есть что-то мармеладное))
6. Память об А. П. Чехове. В Ялте международная научная коференция «Чеховские чтения» появилась (зародилась) в 1954 году благодаря сестре писателя М. П. Чеховой. С именем В. Б. Катаева связаны следующие проекты: «Чеховская энциклопедия для школьников», полная библиография работ о Чехове за последние полвека, журнал «Чеховский вестник» (информационно-библиографическое издание, выпускаемое Чеховской комиссией Совета по истории мировой культуры Российской академии наук с 1997 года), серия сборников «Чеховиана».

Всем хорошего четверга)
Вспомним пословицу «Лучше синица в руках, чем журавль в небе». Она встречается в словаре В. И. Даля. Поговорим отдельно о каждой птице в ней:
Синицу находим в статье «синий». Якобы так могут называть эту птицу (пташку) в Ярославле. Первое упоминание самого слова «синица» вводят следующим образом рядом со словом «синец» (почему-то выбран церковный бес), добавив после перечисления и народные названия, – «синица, синичка, кунца, пташка Parus, в Европе восемь видов». Поговорка, похожая на заявленную в начале поста: «Синица в руках – лучше соловья в лесу».
Отдельно заинтересовало выражение «Хвалилась синица море спалить». Оно выведет к басне И. А. Крылова «Синица» 1811 года, в которой найдётся комментарий к следующему выражению: «Наделала синица славы, а моря не зажгла» – иносказательно о хвастливых обещаниях, оказавшихся неисполненными.
У В. И. Даля первое значение для слова «слава» – как кто слывёт, прослыл в людях; молва, общее мнение о ком, о чём, известность по качеству. О нём добрая, плохая слава ходит. Живи всяк своей славой. Кто как поживёт, такая слава и пойдёт (такой славой и прослывёт). Второе значение (или упоминание) – слух, молва вообще, вести, говор. Последним значением слава как будто приравнивается хвастовству – «славить себя, хвалиться, превознося заслуги свои. В былое время славились вяземские пряники да ещё калужское тесто. У нас ныне славятся самые безнравственные писатели».
Перейдём к журавлю. В словаре В. И. Даля у этой птицы есть отдельная статья, которая начинается следующим определением: «ЖУРАВЛЬ, журав, журавель м. жура, журка, журанька, журочка, журушка умалит. ино жерав, жоравь и пр. долгоногая, большая, перелётная птица семьи цапель». Следующий афоризм как будто немного похож на хвастовство журавля: как у синицы было о море, то тут о принесении тепла: «Стало тепло, так и журка прилетел; а он говорит: «Я принёс!».
Выражения, которые связывают журавля с небом или синицей:«Не сули журавля в год, а хоть синичку, да в рот. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Журавль в небе, не добыча. Журавли-то в небе, а яйца-те в дупле. <...> Журавль летает высоко, да видит далеко. Хоть тресни синица, а не быть журавлем! Велика птица, журавица, да мала птичка перепеличка. Через сине море журавлиное горло?».
Ещё из любопытного со словом журавль: во Пскове было кличкой свиней; в Новгороде – короткое, женское верхнее платье, вроде куртки, шугая; о ягодах много, хотя там уже пошли женские названия и опять же диалектные, например, упомянуты герань (особая её разновидность); кустик и (или) ягода клюквы.
Чем интересен составленный коллаж к посту: в нём, предположительно, отражено как фраза «Лучше синица в руках, чем журавль в небе» переводится с иностранных языков (какие там можно отыскать аналоги):
1 «Лучше воробей в руках, чем коршун в небе» (цитата из книги «Дон Кихот» Мигеля де Сервантеса Сааведры, есть вероятность, что это вариант переводчика: пробовал поискать в русско-испанском словаре, там предлагались другие варианты: лучше птица в руке, чем сотня (или стервятник, или гриф) в небе);
2 украинский вариант пословицы: «Лучше воробей в руке, чем аист в небе»;
3. английский вариант пословицы: «Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра»;
Можно дополнительно посмотреть:
Якушевич И. В., Маркина Л. В. «Диалектные названия синицы: внутренняя форма слова и символическое значение»: «Внутренняя форма диалектизмов мотивирована особенностями внешних (зеленушка, барашек, двоехвостка, бородавка и др.) и поведенческих (каян, мясоедка, зинзивер и др.) признаков синицы, а также сезона ее почитания (ледоломка, зимушка)».
Парфенова А. А. «Названия синицы в славянских и финно-угорских языках: сравнительный анализ» (можно посмотреть с какими птицами проявляется сходство в названиях).

Сегодня
Всем хорошего четверга) Один из первых увиденных первого января вопросов – «Встречались ли вам словосочетания "наенотить ёлку", "съенотить салаты", "поенотить в снежки"?».
Поисковик отреагировал на слово «наенотить» следующим образом: «"Наенотить" — вымышленное слово, которое означает "выполнить какие-либо общественно полезные действия, связанные с уборкой, стиркой и т. п."», однако при этом примеры употребления слова ниже представлялись другими, например: «"Наенотить" венские стулья или красивый сервиз — просто счастье. Но при всей любви к трофеям с помойки для некоторых есть табу. Они никогда не подберут зеркало или колечко».
Тогда проверил слово «енотить». Вот его дважды (в 2016 и 2021 годах) пытались представить молодёжным и обозначающим «полоскать, мыть, драить». Ещё в рамках этой формы встретился пример «я писатель и сказкотерапевт призывающий всех взрослых людей енотить. Енотить — это глагол, означающий делать всё в кайф, в своё удовольствие и в том ритме жизни...».
Таким образом можно увидеть, что глагол с 2016 года, а возможно и раньше, дополнительно оброс различными приставочными образованиями)
Вообще такие глаголы, которые образованы от животных (быковать, ишачить, обезьянничать, ершиться и т. д.) в некоторых статьях по лингвистике называются зооглаголами.
Большое спасибо!
Спасибо за историю: грустно, что тут так реализовались поговорки «всё познаётся в сравнении» и «что имеем – не храним...»( Поздно жильцами понято, но в чём-то главное, что память светлая осталась. Хотя, судя по начальному описанию характера, думаю, был бы похож на представленных жильцов (не ценил советы, особенно в ворчании) и не уверен, что в отличие от них бы потом понял: так что в чём-то жильцы пример) А вот новая напасть (злое и некрасивое обозначение) – настраивает на новый меланхоличный лад(
Надо, чтобы неправильное не найти
Спасибо за уточнение кому не подойдут варианты с медитациями
Не лучше)
И один день - физкультура 6 уроков подряд.
Звучит жутковато, по крайней мере для меня))
Спасибо за историю: заинтересовал предложенный мир, о котором захотелось бы узнать побольше. Что-то вроде это привилегия конкретного человека или это у них так принято и что тогда ждёт отказавшуюся)
Спасибо за историю: нравится мотивирующий посыл. Горько терять вдохновение: рад, что Эйда нашла (обрела, тут в чём-то даже развила). Жаль, что её способ мне не подойдёт: плохо понимаю особенности медитаций( Сказка с притчевым эффектом)
Спасибо за трогательную историю: красиво вокруг фотографии показали и прошлое, и будущее, и не сбывшееся (предугадываемое). Ещё видится важным, что главный герой произведения не забыл о желании сравнить: казалось бы эпизод для памяти был не слишком значительным, однако и вспомнилось, и рассказалось, что в итоге получилось.
Спасибо за произведение! Заинтересовало название: красиво обыграно. Приглянулось ещё, как запараллелены животные и их уроки, спасибо за атмосферность через редко встречаемые слова и за их пояснение. Душевно (умиляюще) как ребёнок воспринимал слово и как уже во взрослом возрасте оно трактуется (объясняется). О коршуне с человеком мысль понравилась. Проглядел, где было «Впрочем, про ум и разум ещё скажу»( По крайней мере, где написано напрямую, потому что как будто это подразумевалось в последнем уроке или когда вообще о них говорилось.
герои - те ещё психи)
Часть – иномирцы, у других методы увеличения эмпатии своеобразные: неудивительно, что уходят за рамки нормы)
Пожалуйста)
Спасибо)
Пожалуйста) Даже у песца было несколько приключений))
Спасибо)
Мессенджер, сообщество УРА в вк, читательский дневник, литературные игры (марафоны), некоторые новости (выход пары лингвистических журналов, другое околокнижное (литературное) иногда что-нибудь ещё).
В произведениях, которые читал, важными оказывались темы детства, искренности и преданности; встречалось цепляющее взгляд, и в то же время настораживающе выглядело противопоставление детского и взрослого миров. У героев развиты внутренние разговоры, поэтому скорее склоняюсь к варианту с рефлексией (а там и возможное самокопание откуда выход на детские травмы).
Вскоре я усвоила довольно простую истину: читательские вкусы настолько же уникальны, как отпечатки пальцев.
У меня так сейчас было с книгой В. Крапивина «Гуси-гуси, га-га-га». Читаю чужие отзывы и в двух из них, недословно, «испортили после трети произведения добротную антиутопию сентиментальностью, слащавостью, приключенчеством, детскостью» и что уже еле дочитывали. До меня сразу дошло – что начало с муторностью потерпеть и скорей всего дальше понравится. Угадал) С небольшими дополнительными порциями дёгтя, но для себя нашёл хорошее, предполагаю, что как раз после указанной трети.
Да)
Её вероятное начало) Повышенная эмоциональность (рефлексия) принца со смертельным (летальным) исходом. Хотя, может, это не боярка, а исекай.
Редактор ЭКСМО обозвал наш соавторский роман «Тайна лавовой долины» ромфантом, алгоритм яндекса считает, что это детектив, а мы, вообще-то, писали НФ.
С НФ знаком плохо, поэтому вряд ли его увижу в вашем произведении на уровне смысла (может, какие-нибудь внешние показатели подскажут, но не факт). Вообще сложилось ощущение (цельно ещё не читал), что каждый герой – носитель своего жанра (некрасивая мысль, потому что неправильно так относиться к героям (предложенному миру, произведению), и в то же время внимание привлёк конкретно жанровый вопрос, поэтому так сформулированно).
Принц у меня немного ассоциируется с бояркой, но по предупреждению авторов этого жанра тут нет, увидеть в нём носителя НФ мне сложно, есть один блогер, которого смотрю, который романтические жанры рассматривает как чередование речи то "от него" , то "от неё"; принца можно уложить в схему ромфантовских принцев, поэтому редакторское решение в чём-то понимаю. Правда, вот так воспринимаю принца ромфантовским, потому что встречал его в ромфанте, но тот ромфант мог оказаться совсем не им, а каким-нибудь приключенческим жанром, который другие редакторы утвердили ромфантом. В общем, из-за нескольких различных ловушек ушёл восприятием в ромфант. Что такое ромфант? Это же как романтическое фэнтези, так и романтическая фантастика, моя отсебятина в определении: там романтика (описание чувств, повышенная эмоциональность персонажей) главенствуют над фэнтези или фантастической составляющей.
Мне кажется, что иногда ещё от настроения зависит, каким читателем быть (или до какого варианта суживаться), хотя какие-то черты будут проявляться сильнее)
Не знаю, скорей всего девушка забеспокоилась о судьбе лирического героя из-за количества выпиваемых им кружек кофе и решила такую игру предложить) Хотя из-за глаза жестокая игра получается((
Почуяв приятный запах кофе, я приоткрыл дверь и получил в глаз: так провалил тест любимой на сгубившее кошку любопытство и обещание не пить, даже не упоминать сей чудный напиток несколько дней.
Редко сам оставляю) :(
Бывало, что открытый финал прям бесил люто?
Не помню такого)
На что ориентируетесь?
По воскресеньям краткий отчёт для себя о прочитанном; ещё участие в мероприятиях, где отчёт необходим (обычно из этого воскресный появляется); остальное спонтанно и малопредсказуемо: что-нибудь в чужих словах заинтересовало и захотелось посмотреть (почитать), а потом отзыв оставить. На АТ так редко происходит.
Каких авторов читаете чаще: мужчин или женщин?
Не слежу
Писать фэнтази или русреал?
Фэнтези
Критиковать книгу или оставить своё мнение при себе?
Поделиться впечатлением от книги в благоприятное для себя время
Много читателей или мало, но преданных?
Мало
Как читатель любите открытый финал или когда всё ясно и понятно?
Зависит от того, как книга воспринималась до этого
1. Какие три вещи вы сделали бы, если умели видеть будущее?
1. Посмотрел бы куда развиваются литературоведение и лингвистика 2. Узнал бы когда изобретут телепорты и больно ли ими пользоваться (правда, как сделать последнее, не знаю, если будущее будет видно без осязания. Возможно, следить за другими лтцами во время этих переходов. А может бы вообще узнал, что телепортов не будет() 3. Посмотрел бы чем закончатся заинтересовавшие (интересующие) книги/игры, которые потенциально могут закончить или допереводить
2. В каком фильме снялись бы в главной роли?
На ум ничего не приходит( В каком-нибудь безопасном и добром в роли писателя
3. Чем бы точно не стали заниматься в выходной день?
На сегодняшний день – ездить по вечеринкам.
4. Какого автора воскресили бы?
После просмотренных триллеров (ужастиков) – никакого
5. Героем какой книги хотели бы побывать?
«Чарли и шоколадная фабртка» – попробовать сладости
Пожалуйста и спасибо за комплимент!
Да ретеллингом это назвало издательство, что б читатель хоть немного представлял, что берёт в руки
Своеобразно получилось: назвав так издательство одновременно "упростило" в чём-то историю, но меня привлекло и удачнее получилось, чем когда былички другого автора представляли как хоррор.
Или гусь там где-то дальше на странице номер 100500 - ?
Скорей всего появится раньше по тексту: гусь мелькает в аннотациях к 20-й и к 24-й книге.
Спасибо, что привели примеры с АТ! В прошлом месяце читал Итало Кальвино «Если однажды зимней ночью путник...», где связующее повествование шло от второго лица между первыми главами десяти разных книг)
Спасибо, исправил! Там ещё в оглавлении стоял «милиционер»: какое внимательное чтение у меня получилось(
В голове байка застревает, поэтому рад, что в энциклопедии её подвергают сомнению)
Спасибо за комментарий! Интересно о записях: изучали их отдельно или получится в Собрании сочинений найти, если второе, то скорей всего после прочтения романа до конца захочется посмотреть, хотя немного боязно)
Третье, скорей всего, Алёша, а оставшиеся два брата как распределяются?
Мне кажется, персонажи «не впихнутся» в конкретный авторский возраст. Ладно Ивана посчитать "зрелостью" из-за его журналистских опытов, но чем он кончит и что "проповедует" и в каком настрое – не видется в таком виде автор ни в одном из возрастов, кто из оставшихся мог бы стать «юностью/старостью» тоже вопрос.
Спасибо за добавления)
да и "-ся/сь" иногда используется неверно: "испугалася" вместо "испугалась", например.
Видел правило:
после согласных употребляется ‑ся, после гласных — -сь
К которому ещё предложили рассмотреть несколько исключений (стилизаций):
1. После согласных на месте -ся употребляется -сь: в армейских командах.
2. После гласных на месте -ся употребляется -сь: поэтическая речь XVIII — начала XIX века.
3. После гласных на месте -сь употребляется -ся: для архаизации речи или наоборот передать народность (диалектность).
была ещё безграмотная разговорная форма "-си": "испугалси?
О такой не слышал, поэтому спасибо, что познакомили.
Беда в том, что понятие "серая мораль" я часто слышу не там, где вообще мораль как таковая есть, а скорее, где никакой морали нету. То есть скорее это аморальность.
Из-за того, в каких случаях порой словосочетание употребляется, порой возникает соблазн решить, что оно удобно для оправдания либо художественного мира, в котором происходит действие, либо конкретного персонажа, либо их вместе.
а что заставляет авторов, во-первых, переносить действие своих произведений в миры, где всякая по нашим меркам дичь считается нормой, а то и вовсе чем-то хорошим и положительным? Во-вторых, и героев в этих мирах брать таких, которые с радостью эту дичь творят?
Может, мода.
Момент в определении заинтересовал: если персонажа нельзя назвать ни положительным, ни отрицательным, то неужели он серо-морален.
Или во втором случае, если нет нравственного ориентира, то откуда взялось нравственное понятие, скрещённое с тем, чем удобно объяснять того или иного персонажа.
не знаю уж, кто занимается этим не очень нужным, но весьма непростым творчеством
Орфоэписты) Это если ещё больше конкретизировать специалиста из двух предложенных вариантов.
в южнославянских языках, таких, как български, српски или hrvatski, многие гласные неопределённого звучания
Спасибо, что сказали об этом факте. Где видел, там ссылались на старомосковское произношение.
Но вот вопрос - а необходимо ли?
Думаю, от такой завершённости выигрывает читатель с возможностью испытать что-то, похожее на катарсис. Можно предположить, в чём может почувствовать проигрыш автор: саморазоблачённого персонажа в следующие истории с собой взять труднее, а есть вероятность, что история по той или иной причине воспринимается недорассказаной или потенциально открытой для дальнейшего рассказывания. Не зря фраза постоянно мелькает (вспоминается) "как в жизни".
Написал комментарий к посту Рубрика русского языка в УРА
Здравствуйте) Добавлено:
Интересно бывает читать статьи, где даётся народное название (или оно заложено в переводе) того или иного растения (животного).
Так наткнулся на статью Е. Г. Галицыной «Названия мать-и-мачехи (Tussilago farfara L.) в пермских и германских языках», в которой растение для пермских языков связывается с жабой (лягушкой), а для германских – с жеребёнком (или лошадью/конём, быком). Причём этот жеребёнок появился ещё со времён латинского языка.
В статье можно прочитать и о других пунктах для сравнения, например, как называется растение благодаря его использованию в народной медицине или времени произрастания/цветения. Для последнего в пермских языках упомянуты следцющие наименования – 'змеиный лист' 'одномесячная трава' (частичное заимствование и частичная калька из рус.) 'трава, всходящая сквозь наст' 'снежный цветок'; а для германских – 'цветок Иосифа', 'безвременник', 'мерзлота-цветок', 'май-цветок'
Когда хотел найти картинку к «змеиному листу» узнал, что есть сказка братьев Гримм «Три змеиных листочка», которой посвящена статья на Википедии и в которой отмечается следующий интересный факт: «По словам Рудольфа Шенды, целебная магическая трава, о которой люди узнают через животное, впервые упоминается в средневековых энциклопедиях и в «Лаи Элидук » Марии де Франс».
Рудольф Шенда – немецкий фольклорист и исследователь нарративов
и
Узнал, как "по-умному" назвать неприятие того или иного слова, отвращение к нему — лексическая идиосинкразия.
В основном корпусе НКРЯ само слово «идиосинкразия» впервые упоминается (фиксируется) в 1768 году: «Что же Сочинитель больше полезнымъ находитъ для себя новое, т. е. которое не уходилося, сему конечно причина та, что онъ имѣлъ особливое свойство, которое у Врачей называется идїосинкразїею, повреждаемое отъ тѣхъ вещей, отъ коихъ многїе другїе чувствительную пользу получаютъ».
Ещё нравится второй пример, привлекший внимание забавностью и отношением к литературе: из критической статьи А. В. Дружинина «"Обломов". Роман И. А. Гончарова»: «холодность к делу поэзии есть вещь ненормальная в развитом члене юного общества, а жалкая идиосинкразия, нравственная болезнь, признак самый неутешительный». В этой же статье можно найти следующую мысль: «Когда человек, по-видимому, разумный, говорит во всеуслышание, что ему нет дела до созданий искусства и что ему в обществе нужны только звание и благосостояние, он или заблуждается печальным образом или прикрывает свою собственную идиосинкразию хитросплетёнными фразами».
Викисловарь даёт следующие переносные значения для слова «идиосинкразия»: «болезненное отвращение к кому-либо, чему-либо» и «крайняя степень субъективности и предвзятости»
В 2010 году О. И. Северская написала заметку в журнале «Русский язык» об этом слове, из которой можно узнать о выборе предлога при слове. Если оно в прямом медицинском значении, то используется предлог «к». Если в переносном, то в зависимости от восприятия подбираемого или подразумеваемого говорящим синонима: если речь о «чувствительности», то тоже «к», а если об аллергии — «на».
В 2024 году редактор Грамоты ру А. А. Орлова обратила внимание на следующую ошибку при произнесении слова и особенности его "оттенка": «слово употребляют для обозначения сложного личного отношения, но так нельзя назвать недоверие или недовольство, а только резкое отторжение, неприятие»
На словосочетание «лексическая идиосинкразия»1965 года обратил внимание Л. И. Скворцов в статье 1967 г. «Культура речи и лексическая идиосинкразия». Из неё же можно узнать, что Л. Н. Толстой не любил слово «зря», а М. Горький — «выглядеть». Из современных к автору статьи примеров рассматриваются глагол «прилуниться» и словосочетание «голевые ситуация и момент».
В 2018 году о лексической идиосинкразии написала заведующая кафедрой медиаречи РГГУ Е. Н. Басовская, где в статье «Хайпануть и сфоткаться: как вылечить лексическую идиосинкразию» назвала шесть наиболее распространённых вариантов неприятия (неблагозвучность, орфографические затруднения, отвратительное явление, неприятие конкретной группой лиц и т. д.). В конце статьи совет вместо выражения «такого слова нет» объяснить, почему оно неуместно в данный конкретный момент.