Мои эксперименты с русским языком и языками мира в разных направлениях
Цикл «Лингвистические эксперименты»
Берем известный детский стих Барто про мишку, которого уронили на пол, потом переводим его на другой язык три раза туда-обратно и смотрим, что в итоге остается на русском...
Обнаружил в старых записях свою стилизацию под Бродского "Под вечер он видит, застывши в дверях" стихотворения "Наша Таня громко плачет" - получилось забавно...
Название написано неправильно, но все понятно же!
Перевод Булгакова на английский туда-обратно... Получилось забавно!
На вооружение психотерапевтам и психиатрам!
Это стихотворение состоит из одних слов или словосочетаний-паразитов... (автор обложки - М. Дурманова)
Великий Микеланджело так объяснил основной принцип своего творчества: "Я беру глыбу мрамора и убираю из нее все лишнее". Я попробовал применить принцип Микеланджело к известным пословицам и поговоркам и был удивлен: убирание слова или нескольких слов непропорционально расширяет семантику пословицы и даже добавляет в них какие-то новые измерения. Например, "Взялся за гуж - не говори!" или "Двое пашут, а семеро руками!" или "Пристал как банный лист к голой!" или "На то и щука в реке, чтобы карась!"...