Цикл «Лингвистические эксперименты»

не завершен

Мои эксперименты с русским языком и языками мира в разных направлениях

Размер: 2 019 зн., 0,05 а.л.
Доступ: Бесплатно
весь текст

Берем известный детский стих Барто про мишку, которого уронили на пол, потом переводим его на другой язык три раза туда-обратно и смотрим, что в итоге остается на русском...

Размер: 686 зн., 0,02 а.л.
Доступ: Бесплатно
весь текст

Обнаружил в старых записях свою стилизацию под Бродского "Под вечер он видит, застывши в дверях" стихотворения "Наша Таня громко плачет" - получилось забавно...

Размер: 677 зн., 0,02 а.л.
Доступ: Бесплатно
весь текст

Название написано неправильно, но все понятно же!

Размер: 1 613 зн., 0,04 а.л.
Доступ: Бесплатно
весь текст

Перевод Булгакова на английский туда-обратно... Получилось забавно!

Размер: 412 зн., 0,01 а.л.
Доступ: Бесплатно
весь текст

На вооружение психотерапевтам и психиатрам!

Размер: 592 зн., 0,01 а.л.
Доступ: Бесплатно
весь текст

Это стихотворение состоит из одних слов или словосочетаний-паразитов... (автор обложки - М. Дурманова)

Размер: 5 420 зн., 0,14 а.л.
Доступ: Бесплатно
в процессе

Великий Микеланджело так объяснил основной принцип своего творчества: "Я беру глыбу мрамора и убираю из нее все лишнее". Я попробовал применить принцип Микеланджело к известным пословицам и поговоркам и был удивлен: убирание слова или нескольких слов непропорционально расширяет семантику пословицы и даже добавляет в них какие-то новые измерения. Например, "Взялся за гуж - не говори!" или "Двое пашут, а семеро руками!" или "Пристал как банный лист к голой!" или "На то и щука в реке, чтобы карась!"...

9 793 0 112
Наверх Вниз