Собственно, в названии все сказано. Перлы из переводов, я выписывала их в ту пору, когда занималась редактурой. Иногда редакторам нужно выдавать за вредность не молоко, а виски с валерьянкой.
Мои дополнения к "Большой энциклопедии альтернативных реальностей" А. Скоробогатова (https://author.today/work/34476). Как правило, также состоят из переводов сценариев, которые публикуются на сайте deviantart.
Переводы (литературные), реконструкции и частичные (на основе прозаических или фрагментарных литпамятников) стилизации Древнеегипетской лирики, стихотворения о Древнем Египте и великих личностях этой цивилизации.
Сборник французских народных песен из разных департаментов Франции в моих переводах. Тексты взяты из пособия М. Дебренн "Folklore de la France", а также из прочих источников, где удалось найти. Тексты предположительно более-менее аутентичны и могут отличаться от версий, которые поют популярные певцы. Авторские права на тексты принадлежат французскому народу.
Сто самых знаменитых песен Битлз, переведенных так, что на русском они звучат не хуже, чем в оригинале. И масса информации об этих песнях, делающей их абсолютно понятными, раскрывающей даже то, что было спрятано авторами между строк. Не советуем вам читать переводы, как стихотворения. Только петь.
Пока есть человечество, всегда будут те, кто пишет стихи, и те, кто их читает, потому что рифмованная строка зачаровывает и проникает в самое сердце. Стихи в этом сборнике очень разноплановые и по стилю, и по теме. Но, по большому счету, эта книга - и в самом деле, одна большая баллада о любви: той самой любви, что от начала времен созидает миры, соединяет людей и противостоит злу.
В пьесах Шекспира есть множество моментов, которые вызывают затрудненное понимание даже у его соотечественников и поныне, возможно, от того, что Шекспир писал в то время, когда современный английский язык еще начинал формироваться, а, возможно, из-за чего-нибудь другого?
Переводы и адаптация понравившихся мне шведских песен фольк-коллектива "Nordman". Переводы идут в след за клипами, для того чтобы совместить музыкальное и стихотворное восприятие. Другая страна , другой язык, другая культура, но сколько в них души, завораживающего влияния музыки и слов...
Лимерики о Шолохе и шолоховцах, басни народа шэрхен, эпическая Песнь о гибели Мудры, былина о богатырях кнасских, вредные советы для Рэндома, сонет для Кадии, душераздирающая Поэма о Мелисандре и другие стихи от Дахху из Дома Смеющихся.
Чиби-Дахху на обложке от RinnArta. "Убежище поэта" — такое гордое имя носит пещера Дахху, романтическое пристанище для хозяина, его смутных мыслей и верных друзей.