Нужна помощь. Смысл английского "Oh, nobody really. Just rich..."

Автор: Михайлова Ольга

Бывает так, что  новый перевод старой книги открывает тебе глаза на  незамеченное ранее. Роман Агаты Кристи «Причуда мертвеца», известный ещё как «Каприз», читала пару раз. Фрагмент первой главы был вот в таком переводе:

«Вместо ответа он сказал, осматриваясь.

– У вас тут в самом деле восхитительно.

– У меня? Но эти красоты принадлежат не мне, мсье Пуаро. Вы думали, это моя земля? Нет-нет, это владения неких Стаббсов.

– Кто они такие?

 О, собственно, обыкновенные люди. Просто богатые, – неопределённо ответила миссис Оливер. – Ну а я здесь работаю, занимаюсь одним дельцем.

– А, понимаю – местный колорит для одного из ваших chef-d’oeuvres?

 Нет, именно то, что я сказала. Я работаю. Меня пригласили организовать убийство...»

И вдруг попался иной перевод:

«Вместо этого он сказал, осматриваясь:

— А это ваше поместье и в самом деле прекрасно.

— Моё? Но оно не моё, мсье Пуаро. Вы подумали, что оно принадлежит мне? О нет, им владеют некие Стаббсы.

— Кто они?

— О, никто, — ответила миссис Оливер неопределённо. — Богачи, только и всего. Я здесь по делу, работаю.

— А, понимаю, делаете наброски о местном колорите для одного из своих chef d’oeuvres?

— Нет, нет. Только то, что я сказала. Я здесь работаю. Меня наняли, чтобы организовать убийство...»

Разница значительная. Обыкновенные люди названы во второй версии никем. Лезу в подлинник.

«Instead he said, looking round him:

"It is indeed a beautiful property that you have here."

"This? But it doesn't belong to me, M. Poirot. Did you think it did? Oh, no, it belongs to some people called Stubbs."

"Who are they?"

"Oh, nobody really," said Mrs Oliver vaguely. "Just rich. No, I'm down here professionally, doing a job."

"Ah, you are getting local colour for one of your chefs-d'oeuvre?"

"No, no. Just what I said. I'm doing a job. I've been engaged to arrange a murder...»

ПРОМТ  выдаёт почти  что подстрочник:

«Вместо этого он сказал, оглядываясь вокруг:

- У вас здесь действительно прекрасная собственность.

- Вот это? Но это не принадлежит мне, мсье  Пуаро. А вы думали, что это так? О, нет, имение принадлежит людям по фамилии Стаббс.

- Кто они такие?

- Да так, никто, - неопределённо ответила миссис Оливер.  - Просто  богачи. Нет, я здесь   работаю.

- А, вы  изучаете местный колорит для одного из ваших шедевров?"

- Нет-нет. Только  то, что  я сказала.  Я делаю свою работу.  Меня наняли, чтобы организовать убийство ...»

Значит, второй перевод ближе к оригиналу. 

Но дальше загвоздка. Как я понимаю,   в  Британии быть богатым - это ещё ничего не значит? Кристи  намекает, что Эркюль Пуаро имеет имя, он знаменитый детектив. Миссис Оливер (прообраз самой Кристи) - известная писательница. Они, получается, "кто-то". А Стаббсы, выходит, никто? «Просто богачи». Это произнесено с оттенком уничижения или нейтрально? Такая оценка богатства - британский взгляд на мир, снобизм  известных людей Англии или я просто неправильно улавливаю смысл этого текста?


-8
431

0 комментариев, по

9 523 0 1 345
Наверх Вниз